- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从深层结构探讨《题西林壁》的翻译
从深层结构探讨 《题西林壁》的翻译
从深层结构探讨《题西林壁》的翻译
安徽工程大学/南京大学 魏红霞
摘要:在阅读黄国文教授的《翻译研究的语言学探索—古诗词英译本的语言学分析》时,
魏红霞发现,四位译者在翻译《题西林壁》的时候,似乎只注重表层结构的文字翻译,而没有涉
及到原诗的深层结构。魏红霞对原诗四种英译文进行详细分析,并利用回译的方法来检验四种
译文是否与原诗的深层结构一致,然后从深层结构对原诗进行语内翻译,并在此基础上,重新翻
译《题西林壁》。
关键词:语内翻译;回译;表层结构;深层结构
作者简介:硕士,副教授,研究方向为应用语言学。电子邮箱:912221573@
1 引言
雅各布森首先对翻译做了三类划分:语内翻译、语际翻译和符际翻译,并进一
步解释道,语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号去解释另一些语言符号,就
是人们通常所说的“改变说法”。语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用一种语
言的符号去解释另一种语言的符号。所谓符际翻译,就是通过非语言的符号解释语
言的符号,或用语言符号解释非语言符号。如此,雅各布森把翻译说成是用一种符
号解释另一种符号的过程,即翻译的性质是解释(转引自李惠红,2010:147)。
《题西林壁》的翻译涉及到从古代文言到现代白话文的语内翻译,再由现在的
白话文翻译为英文古诗的语际翻译。虽然《题西林壁》已有四种译文,但是,“没有
哪一种译文在各方面都是比别的译文好的”(黄国文,2006:18)。笔者在仔细阅读
原有四种译文之后,觉得原译文在进行语际翻译的时候,注重的是从表层结构来翻
译这首古诗,而没有深入到原诗的深层结构。古诗英译相对于现代汉语英译更加困
难,因为译者既没有处在原作者的时代,和原作者没有共同的社会、生活和语言习
惯,而且因为古诗有自己特殊的创作要求,平仄相间、抑扬顿挫、言简意赅。不要说
现代的人难以理解古诗,就是生活在古诗创作时代的一般普通大众也无法理解。所
· ·
155
外国语文研究 2013 年第1 辑;总第6 辑
以,对古诗进行英译,就涉及到语内翻译和语际翻译两个过程,即:先从深层结构
把古诗翻译为让现代人明白的现代汉语,然后再通过语际翻译转化为英文。下面笔
者拟从《题西林壁》的语内翻译的深层结构着手,探讨《题西林壁》更好的英译。是
非对错、抑扬褒贬,还请方家不吝赐教、指正,也算是抛砖引玉,或许能激发大家从
语内翻译的深层结构的角度来考虑古诗翻译,那么笔者的目的就达到了,说明笔者
的思考也是有益的。
2 《题西林壁》的四种英译文
“我们所收集到的《题西林壁》的英译共有四种,它们是:(1)万昌盛、王僩
中(2000:212)译;(2)王守义、诺弗尔(1989:88)译;(3)沃森(Watson )译(见文
殊,1989:251)和(4)许渊冲(2000a:139)译。下面是四种英译本(分别简称为万、
王译,王、诺译,Watson译和许译)”(转引自黄国文,2006:3—4):
万昌盛、王僩中译:
An Inscription on the Wall of Xilin Temple
The sidelong ranges become steep peaks in a vertical view,
The scenes so vary when seen from high or low, from far or near.
The genuine features of Lushan Mountain are strange to you,
’
Because your situation is within this mountain s bounding sphere.
王守义、诺弗尔译(原文如此,通篇不用大写字母):
written on the wall of xilin monastery
behold this world horizontally
and it
文档评论(0)