- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译失误溯源
——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析
1、语言信息处理失误 词汇、词组与句子 1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk. 【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。 【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。 【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。 “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America. 【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。 【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。 【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。 3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout. 【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。 【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。 【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。 4) A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. 【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。 【评析】该译文混淆了“lap across”与“lap against”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。 【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。 5) To their lasting glory, they fought with distinction, but it was a much altered group of soldiers who returned from the battlefields in 1919. 【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出色,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。[9] 【评析】译者将主句“they fought with distinction”与“to their lasting glory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。
【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那群军人却是与以往截然不同。 2. 惯用法与俚语 . “Maggie’s brain is like an elephant’s,” Wangero said, laughing. 【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。 【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“to have a memory like an elephant”表示某人记性特别好。 【改译】“麦姬真是好记性啊!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。 There is no question that the donkeys are damnably treated. 【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。 【评析】译者误把“no question”看作是“no problem”。 【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。 After a dozen years of devoted work it suenly drops dead, whereupon its mast
您可能关注的文档
最近下载
- 高职入学考试英语复习指导丛书—语法专项训练教学课件(第四章数词).pptx VIP
- 2025年秋统编版语文三年级上册全册教学课件(课标版).pptx
- 2025年最新人教版小学二年级数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 小区监控系统设计方案.pptx VIP
- 丹方模拟器1.32(新增龙宫草药)(1).xlsx VIP
- 等一朵花开读书分享PPT.pptx VIP
- 2012国际严重脓毒症和脓毒症休克治疗指南(SSC)..doc VIP
- 【免费】小学一年级数学“凑十法”练习题100道 .pdf VIP
- 幼儿园装修工程实施方案(模板范文).docx
- 高中物理必修二学历案.docx VIP
文档评论(0)