- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化与广告翻译
汕头大学学报(人文社会科学版)
第 18 卷 第 4 期 SHANTOU UNIVERSITY JOURNAL ( HUMANITIES SOCIAL SCIENCES BIMONTHLY) Vol. 18. No. 4 2002
归化异化与广告翻译
王 瑾
( 中山大学外国语学院, 广东 广州 510275)
摘 要 : 对归化异化的研究不应只局限在语词、习语等小的语言单位的翻译 , 归化和
异化应该是更大的概念 , 可以在句法、篇章结构、文体等层面上指导翻译实践。由于广告
这种体裁的特殊性 , 翻译时讲求功能对等 , 所以主张广告翻译主要采用归化法。
关键词 : 归化 ; 异化 ; 广告翻译
( )
中图分类号: H3195 文献标识码 : A 文章编号 : 1001-4225 2002 04-0027-006
目前翻译界对归化和异化翻译法的研
一 归化翻译法与异化翻译法
究大多只限于归化和异化在语词和习语方
面的应用。不少论者认为 , 归化法是用译 归化 ( domesticating translation) 与异
( )
入语的相应词语来翻译诗词中的典故 ; 有 化 foreignizing translation 是 Venuti 提出
的论者曾经认为不能在句法层次上探讨归 的两种翻译方法[2 ] 。采用归化法意味着
化和异化 , 后来又认为可以在句法层次上 使译文清晰流畅 , 把原文有可能带给目的
[1 ]
加以讨论。 我们通过重新回顾 Venuti 等 语读者的陌生感减少到最小程度 , 而采用
人关于归化和异化这两种翻译方法的观 异化法则是“保留了原文的异国风味 , 从
[3 ]
点 , 发现归化和异化的研究不应只停留在 而故意打破目的语常规” 。有的译文为
单词、短语的层面上 , 而是还可以从句 了同目的语文化占主导地位的价值观保持
法、篇章结构、文体等更高层次指导翻 一致 , 对外文文本采取保守、公然同化的
译 , 这可以为我们的翻译实践拓宽思路。 处理态度 , 以迎合目的语文化、出版潮流
由于不同的语篇体裁具有不同的功 等等 ; 而有些译文则保留了原文与目的语
能 , 归化和异化这两种翻译法在不同的语 文化的不同 , 偏离了目的语中所盛行的占
篇体裁翻译中有不同的侧重。广告是一种 主导地位的价值观 , Baker 把前者称为归
( ) (
目的性极强的语篇体裁, 从归化异化可以 化 domesticating , 把后者称为异化 for
文档评论(0)