实用阶梯英语3.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用阶梯英语3

第三节 增译与省译   所谓增译就是在翻译时按意义、修辞、句法上的需要增加一些词,从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。如:   In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.   译文:在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。   分析:在原文中,并没有具体表示顺序承接的词,但是如果翻译时仅为字对字的翻译则不符合汉语的逻辑习惯了。 增译法 1 第三节 增译与省译   再看下面的几个例句:   I am looking forward to the holidays.   译文:我在等待节假日的到来。   Reading makes a full man, conference a ready man; and writing an exact man.   译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。   跑得了和尚跑不了庙。   译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 增译法 1 第三节 增译与省译 1. They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 2. With the meeting to begin in just a couple of hours, I haven’t the time to worry about such trifles. 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜。 增译法 1 第三节 增译与省译 3. He turned a chair around and straddled it, resting his chin on the back. 4. The invading troops looted and raped wherever they went. 他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。 增译法 1 第三节 增译与省译 5. You might just take a look at my coat before this afternoon, and see if it wants pressing. 增译法 1 第三节 增译与省译   与增译相反,省译则是将原文中许多必不可少的词语省略不译,以使译文更好地符合汉语的表达习惯。如:   Despite the privation, and the mounting toll of the dead and wounded, however, morale remained intact, and people still smiled in the street.   译文:尽管供应不足,伤亡不断增加,然而士气并未受到影响。街上,人们依然面带笑容。   分析:在译文中,原文中的连词and 没有翻译出来。但这并不影响句子内容的表达,反而使译文更有逻辑,符合汉语的表达习惯。 省 译 2 第三节 增译与省译   再看下面几个例句:   A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.   译文:聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。   Sunday is the day when I am last busy.   译文:星期天我最不忙。   If you give him an inch,he will take a mile.   译文:得寸进尺。   Although you may escort a guest a thousand miles, yet the parting must come at last.   译文:送君千里,终有一别。 省 译 2 第三节 增译与省译 1. I am 78 years old; I have been confined to my room with a p

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档