豪斯质量评估模式下《静夜思》的两个译文对比.docxVIP

豪斯质量评估模式下《静夜思》的两个译文对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
豪斯质量评估模式下《静夜思》的两个译文对比 摘要:翻译质量的评估,是建立在对翻译本质的清晰认识上。本文根据豪斯的翻译质量评估模式修正后的版本,从语场、语式、语旨三个角度,先对原文进行文本分析。再对比唐诗《静夜思》的两个英译本与原文的偏离程度,分析译本的质量。研究表明,豪斯模式对汉英诗歌体裁的质量评估,有可行性和有效性。 关键词:质量评估模式;静夜思;对等,适用性 引言 翻译质量评估是翻译学界的一个核心问题。在全球化的进程下,各国各地区文化交流日益频繁。同一本书籍也出现许多不同的翻译版本。翻译的质量和其评估模式的运用,也显得尤为重要。在翻译领域中,德国学者朱莉安豪斯的质量评价理论,有着扎实的理论基础、充实的评估参数以及客观的评价方式。并且在豪斯自己的修正之后,评价模式更加完善。中国古典文学瑰宝之一的诗歌,也在受到了许多国外读者的青睐。诗仙李白,以其浪漫主义的风格给读者留下了深刻的印象。其代表作之一的《静夜思》,用朴实无华的语言表达出游子思乡之情,成为广为流传的千古名篇。本文选取李白的代表作《静夜思》的两个不同英译本,分别是由唐诗翻译大家许渊冲和刘军平翻译。 1.基于豪斯质量评估模式的译本对比 豪斯从情景语境分析,把原文和译文划分成两个维度包含八个变量参数。从语言的使用者角度,分别包含家庭地域、社会阶层和所处的时代。从语言使用的维度,分别包含以下五个维度,语言媒介、参与程度、社会职能、社会态度以及知识范畴。虽然分类很详细,但是有些参数之间存在定义重复,并且设置过于繁琐,例如,第二分类的社会职能和社会态度。并且只在语域角度看待翻译质量,忽视了不同体裁的区别。修改之后的评估模式,增加了判断文本的功能和言语特征的方面。现模式由单文本功能、语域、体裁和文本四个部分构成。(屠国元、王飞虹,2003:62)豪斯将翻译质量的评估,放在语义、语用、语篇上原文与译文达到对等。她认为对译文质量的判断,需要看译文语篇在概念意义和人际意义方面是否和原文对等。 诗歌在唐朝达到了??盛时期,而李白是盛唐文化下培养出来的富有魅力的浪漫主义诗人。在众多译本中,选取了许渊冲和刘平军的两个版本。这两位翻译家在诗歌的翻译领域,都有许多贡献。他们的译本有代表性。他们的译文如下: Homesick at a still night 刘军平 A silver moon hangs by the balustrade, I fancy moonlight as forst on the ground. Gazing up of the bright moon I‘m looking, Lowering my head of native land I’m missing. A still night 许渊冲 Before my bed a pool of light, Can it be forst on the ground ? Looking up , I find the moon bright , Bowing ,in homesickness I‘m drowned. 原文如下: 静夜思 李白 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 (1)语场 语场指的是作品主题所表达的内容和社会行为。创作这首诗的时候,李白远离故乡,漂泊在外。在月朗星稀的晚上散步,他抬头看到天上的月亮,心中充满了对家乡的思念。原文前两句写景,后两句抒情,情与景的交融。从词汇手段来看,原文只有短短的二十个字,却把思念之情抒发的淋漓尽致。最后两句的两个动词的使用,只是两个简单的动作转换“抬头”和“举头”,却深刻的表达出内心的无奈。床前”和“明月光”这两个词语就可以勾勒出一幅画。从语篇角度来看,诗歌没有语言结构上的衔接,却是通过意境和画面达到语义上的链接。从第一句的“明月光”,第二句用比喻的手法,将其比作冬天的霜。第三四句,通过抬头与低头的动作又联系到一起,形成转折。 (2) 语旨 语旨是指作者在写作时的时代,地理方位和所处的社会地位,以及对主题内容表达的个人看法。一般是分为两个范畴:一方面,作者与读者之间的关系;另一方面,是作品中人物的错综复杂的关系。李白在写这首诗的时候,正是唐玄宗开元之治14年,是出于盛唐时期。这一时期政局稳定,经济发展势头良好。人们过着富足的生活,开始加大对文化的需求。所以这一时期的诗歌产量很大,多以浪漫主义风格为主。作者当时是踏上了远游的征程,四处结交好友。远离家乡,看到明月,也不禁想到自己的故乡。从词汇角度来看,作者多用描述情境的词语,虽然是单个的词语,但是充满意境。由此可见,借助语言和行为过程的方式,可以将语旨这一概念中,所关注的言语交际者之间的社会关系以及对事物和人物看法的人际意义表达出来。 (3) 语式 语式是指,

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档