歇后语翻译法.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
歇后语翻译法

* 歇后语 (a two-part allegorical saying) ---基本翻译法 汉语语言积淀的精华 (the accumulated essence of chinese language) 1.成语( idiom) 2.歇后语(a two-part allegorical saying) 3.谚语(proverbs) 歇后语的组成部分: 形象的比喻(谜面) 解释说明(谜底) 比喻性歇后语 谐意双关 双关性歇后语 谐音双关 歇后语的修辞手法:比喻(Metaphor)、谐音(Homophone)与双关(Puns) 歇后语的分类: 比喻性歇后语 竹篮打水---一场空(以事喻物) 天上的水---无拘无束(以物喻人) 大水冲了龙王庙---一家人不认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营---一言不发(以人喻义) 谐音双关歇后语 和尚打伞----无法无天(谐音双关) 三九的萝卜---冻了心(动了心)(谐音双关) 谐意双关歇后语 一根筷子吃藕----挑眼 章鱼的肚子---有墨水 歇后语翻译方法 1.直译法 瞎子点灯---白费蜡。 It is useless as a blind man lighting a candle。 黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-bring no good intention. 玻璃杯里的苍蝇---有光明没有前途。 A fly in the glass-seeing the light but not the future. 老虎吃天---无从下口。 A tiger wanting to eat the sky-not knowing where to start 兔子尾巴----长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long. 茶壶里煮饺子---有也倒不出来。 A dumpling in boiler–cannot be poured out. 八仙过海---各显神通。 (Like)the eight immortals crossing the sea—each showing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth) 2.意译法 徐庶进曹营---一言不发。 He holds his tongue to begin with. 一切都是外甥找灯笼----照旧(舅)。 Thing will be back what they were before. 哑巴吃黄连----有苦说不出来。 Unspoken bitterness;or It is real grief,yet he finds it difficult to express. 正月十五贴门神----晚了半个月。 They are too late for a rescue. 袖筒了的棒槌----直出直进。 I speak frankly and to the point. 骑毛驴看唱本----走着瞧。 Let us wait and see. 头顶生疮,脚底流脓-----坏透了。 To be rotten from head to foot;be rotten to bad in the extreme. 卷起袖子抓刺猬---棘手 rolling up one’s sleeves to catch a hedgehog–a thorny job 小和尚念经---有口无心 a young Buddist monk reciting scripture–not being aware what they really mean 拳头打跳蚤---毫无用处 squashing fleas with one’s fist–painstaking efforts to no avail 杀鸡给猴看---杀一儆百 killing the chicken to frighten monkeys–punishing smeone as a warning to others 3.直译和意译兼用 4.直译加注法 周瑜打黄盖---一个愿打,一个愿挨。 Skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai(notes:a

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档