- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语连动式的翻译
汉语连动式的翻译 一、连动式的形式 汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词,谓语之间不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓语之间也相互存在着一定的关系。 二、连动式的本质 汉语造句手法: 偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据一定的顺序一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。 李明(2009) 三、汉语连动式的主要类型 (1)连贯和并列关系 (2)伴随关系 (3)方式和手段关系 (4)目的关系 (5)因果关系 我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观。 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬地垂着,笑嘻嘻地听着。 有一天,他搭飞机到上海去。 一只兔子飞快地跑过来,撞在树干上折断了脖子。 汉语连动式英译的方法 根据动词之间的关系采用不同的翻译方法。 ① 连贯、并列关系的连动句译成英语的并列式动词谓语,或将其中一个动词用分词短语译出。 ②其他关系式的连动句,把主要动词翻译成英语的谓语动词,而将其他动词译成不定式、分词或介词短语、状语从句等语言成分。 3.1 连贯、并列关系的连动式英译方法 1. 他打开抽屉拿出字典来。 He opened the drawer and took out a dictionary. Opening the drawer, he took out a dictionary. 2. 他冲进会议室大喊大叫。 He dashed into the meeting room and shouted at the top of his voice. Dashing into the meeting room, he shouted at the top of his voice. 3. 她从口袋里掏出钥匙把门打开。 She took a key out of her pocket and opened the door. Taking a key out of her pocket, she opened the door. Note: 有些表并列关系的连动式,理清关系时需分清主次。 e.g. 请脱鞋进屋。 Please take off your shoes before entering. 3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等关系的连动式英译方法。 1. 暑假里她乘火车到上海去参观。 She went to Shanghai for a visit by train during the summer vacation. 2. 我吃完饭后给你叫出租车。 I’ll go to call a taxi for you after dinner. 3. 学生们手里拿着书谈笑着走进教室。 The students entered the classroom with the books in their hands, talking and laughing. 4. 一只兔子飞快地跑过来,撞在树干上折断了脖子。 5. 他只好回房间拿钥匙。 3.3 译成从句的连动式 6. 这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。 7. 赵伯韬摇头,把雪茄从嘴唇上拿开,似乎想说话了。(茅盾《子夜》) 课后练习参考答案P104 EX.15;1-5 1. He came back home with some books under his arm. 2. Hugging her daughter’s head, she broke down completely. 3. I will take my son to the book store to buy a book. 4. Taking a key out of his pocket, he opened the car door. 5. She wanted to go to France to learn French. 汉语兼语句的翻译 兼语句的形式 一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼做主谓结构中的“主语”。 我请他们看电影 兼语句翻译总体原则 汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语中的复合宾语方式来翻译。 The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voi
文档评论(0)