- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性在《道德经》翻译中体现
译者主体性在《道德经》翻译中体现 摘要:传统翻译理论强调,在翻译中译者应尽量减少自己观点的介入。而在意义多元化的语境里,译者的主体性渐渐凸现,译者在促使不同文化交流方面起着重要作用。译者和原作者都是在各自的语境下建构不同的文化。《道德经》翻译为英文,译者不仅是单纯的语言中介者,其创造性也有所发挥
关键词:译者的主体性;《道德经》翻译
一、译者主体性与我国译者主体性研究的回顾
(一)译者主体性
在翻译的漫长发展中,译者一直生活在原文作者的阴影之中,努力使自己做“隐形人”,处于“一仆二主”的尴尬地位。随着翻译理论从原文到译文的转变,译者的身份也经历了从幕后到台前的变化。翻译理论研究者终于意识到, 作为翻译活动的最终执行者, 译者是翻译研究最不应忽视的一维, “与作者主体和读者主体相比, 译者主体属于译学本体论范畴, 是译学研究的重要组成部分”(葛校琴,2006:14)
查明建, 田雨(2003)认为:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性, 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识, 人文意识和文化, 审美创造性。”
(二)我国译者主体性研究
杨武能是较早注意翻译主体问题的学者代表。他认为译者首先是阐释者,同时是接受者,更是创作者;文学翻译的主体是人,即原作者、译者和读者;原作和译本都是他们创作的客体;在此过程中,译者无疑处于中心地位,积极地发挥自己的作用。许钧则从整体上确立了译者在翻译活动中的位置,肯定了译者在翻译活动中的主体性地位。其他的学者也开始多角度、多层次地对译者主体性进行总结和反思。译者主体性的探讨不再仅限于文学翻译者的主体性,对从事法律翻译的译者的主体性也有所研究。另外,也突出了实证性个案研究。西方学者的最新研究成果和视角被引入,从不同的角度进行深入探讨,主要有阐释学视角、译语文化视角、多元互补理论与多元系统理论视角、女性主义视角、适应选择论视角以及解构主义视角
二、文学翻译问题
布拉格学派的代表人物之一 Jiri Levy (1966) 在其著作中,运用语言学理论讨论文学翻译标准和技巧等方面的问题。Levy 认为,文学翻译重在再创作。他继承了自古罗马戏剧翻译家Terence 开始的传统,将翻译视为一种文学艺术,焦点在于再创作。(谭载喜,2004:201)因此,文学翻译的目的在于使读者能够从中获得智慧、知识和美感,使译作具有和原作相应的艺术感染力。要做到这一点,取决于译者的文学素养、译者是否熟悉原作的内容以及能否判断并再现原作的特征
张今,张宁(2005:160-165)主张保存文学翻译作品的历史性,并且译品应该具有时代性。1.历史性。用历史唯物主义的眼光,将作者的历史心理真实地加以反映,而不应该予以现代化或者古代化。文学作品的历史形式主要是指体裁。一定的体裁总是和一定的历史时代紧密联系,荷马史诗不会出现在现代。在语言条件允许的情况下,要尊重文学作品的体裁
2.时代性。我们的文学译品首先要包括的,就是我们时代对于作品的理解。翻?g史证明,伟大的作品在每一个时代都有不同的译本。文学译品的时代性还在于译文要具有现代读者易于理解的语言形式。在这当中,译者必须努力化艰涩为鲜明,把原作中现代读者所不易理解的含义、典故和比喻,融入鲜明完美的语言形式中,使其既能为现代读者所理解,又不失本意
由此可见,在翻译过程中,应该处理好译者风格与作者风格的关系。二者是一种辩证的统一,作者的风格应当通过译者的风格得到表现,而译者的风格又应当以作家的风格为依归(张今,张宁,2005:85)。在上乘译品的境界中,译者的风格是若隐若现的
三、译者主体性在《道德经》翻译中的体现
作为中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,短短五千余言的《道德经》因其历史久远,内涵丰富和“哲化诗”的形式,引发了无数的争辩。《道德经》也是公认的除了《圣经》以外,翻译版本最多的著作。由于原文的版本问题、译者主体的情况、以及主流翻译策略的不同,对于《道德经》的翻译体现出丰富的多样性。以下主要从三方面说明译者主体性在《道德经》翻译中的体现
(一)译者对原文本的选择
“阐释之所以具有多样性,必先具备本文提供的某种可能性。如果本文是一个完全封闭的结构,那么对它的阐释就必然只存在一个唯一正确的答案,而无所谓多样性可言”(金元浦,1997:359)。马王堆汉墓帛书本是德经在前、道经在后,而通行本则是道经在前、德经在后。1973年以前,大部分英译本都以王弼的注本及其它几个流行版本为底本,文本之间的出入并不大,对原文的理解及翻译也没有太大的影响。1973年,在马王堆汉墓出土了帛书本的《道德经》后,情况有了较大的变化,因为帛书本与先前已有的底本出入
您可能关注的文档
最近下载
- 天津市南开翔宇学校语文新初一分班试卷含答案.pdf VIP
- 2025年佛山市华英学校小升初分班考试语文作文押题及范文分析.pdf VIP
- GB50026-2020 工程测量标准.docx
- 征信报告模板带水印可编辑2025年4月版.pdf
- 医疗废物热解气化焚烧工艺的设计与热力系统计算.docx VIP
- 2025年天津市南开翔宇学校新初一分班语文试卷含答案.pdf VIP
- (正式版)DB42∕T 1042-2015 《地理标志产品 梅子贡茶》.docx VIP
- DL-T5018-2015水电水利工程钢闸门制造安装及验收规范.pdf
- 小学奥数(三升四)特训版结业测试卷(有答案).doc VIP
- 龙门吊安装拆除安全施工专项方案.doc VIP
文档评论(0)