- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与西方跨国企业商务人士姓名的汉译.doc
文化语境与西方跨国企业商务人士姓名的汉译
摘 要: 西方人士来到中国开展商务活动,中国文化无时无刻不在影响他们的工作和生活。中西姓名体系各具特色,在汉译姓名时需要考虑文化语境因素。使用归化结合音译的方法能够更好地体现对东道国文化的尊重与理解,有利于商务活动和交际活动的进行。
关键词: 西方跨国企业商务人士 姓名汉译 文化语境
随着全球化趋势的增强,在中国的企业和产品更多地进入国际市场的同时,国外的公司也注意到中国市场的巨大发展空间,纷纷来华拓展业务、创办企业。越来越多的西方人士来到中国工作和生活,开始接触、体验并融入到曾经陌生的东方文化之中。人与人之间的了解往往始于姓名。由于语言的障碍,他们需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满足交际活动的需要。很多人不再将汉译姓名仅仅作为与他人相区别的识别标志,而是注意到中西方文化的差异性,努力寻求契合汉语文化语境、能够体现中国文化特色的汉译姓名。本文以西方跨国企业商务人士姓名的汉译为例,分析文化语境对这一翻译过程的影响,并就翻译方法进行了探讨,以期对商务翻译实践起到一定的参考作用。
一、文化语境
语境即语言活动发生的环境,这一概念是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出来的。他区分出两类语境:一是情景语境(context of situation);一是文化语境(context of culture)。前者指的是言语行为发生时的具体情境;后者指说话人生活于其中的社会文化背景。胡壮麟认为文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境,是语篇“最高层次的语境”[1](P186)。文化承载着厚重的民族特有信息和悠久的历史传统,每一个民族都有其特有的文化内涵,体现在各自的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等方面。美国人类学家克罗伯(A.Kroeber)和克鲁克洪(C.K.M.Kluckhohn)在其《文化:关于定义和概念的考评》一书中指出:“文化是通过符号而获得,并通过符号而传播的行为模型,这种模型有显型的和隐型的;其符号也像人工制品一样体现了人类的成就;在历史上形成和选择的传统思想,特别是其所代表的价值观念,是文化的核心;文化系统一方面可以看作是行动的产物,另一方面又是进一步行动的制约因素。”[2]
二、中文姓名的文化特征
姓名是人类特有的一种人文符号,除了具备一般的代号功能外,还具有丰富多彩的文化内涵,折射社会的发展状态,以及人们的世界观和价值取向。在源远流长的文化发展中,中国人对姓名尤为重视。《论语?子路》有云:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”俗话也说“人如其名”。中国人向来相信立一嘉名则命运必佳,而取一恶名则命运必蹇,所以立名之际,尤需斟酌一些佳兆好彩。[3]中文姓名的文化特征主要体现在以下几个方面。
受儒家伦理道德广泛而深远的影响,名字中经常使用“忠、孝、仁、义、礼、智、信”等代表高尚道德修养的字眼,如忠义、孝通、毅仁、守信等。此外,有些姓名体现出独特的中国吉祥文化,如福、禄、寿、喜、吉、祥等字眼,均是吉祥文化的核心内容,它们是彼此关联而又各具特色的吉瑞主题,从祈福纳吉、功名利禄、延年增寿、招财纳福、驱邪禳灾等方面予以表现。[4]也有学者归纳出其他具有中国文化特色的取名方式,如以汉语所独有的五行说起名、具有时代特色的取名方式,等等。[5]就性别而言,男性姓名多使用伟、刚、勇、毅、俊、峰、强、亮等具有阳刚之气的字眼;女性姓名或体现温婉贤淑的气质,如慧、淑、欣、怡等,或形容娇美可人的面容,如秀、娟、丽、艳等。
三、文化语境对商务人士姓名汉译的影响
在跨文化的国际商务活动中,双方起初是陌生人,通过互换姓名而逐渐熟悉、建立友谊,从而可能发展成为长期的友好合作关系。西方人士来到中国工作和生活,需要将自己原本的英文名字翻译成中文以满足交际活动的需要。由于不同的历史和文化背景,每个国家都形成了自己独特的姓名体系,商务人士姓名的汉译成为了一个看似简单实为复杂的问题。正如思果先生在《固有名词的翻译》中所说:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!”[6](P54)
一般来说,英美人姓名的汉译是遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则[3]。前者要求对人名应以各自所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音译,以便能最忠实于主权所有者、最忠实于原文[7],这也是翻译外国人名的最主要的一种方法[8]。同时也要尊重西方的传统文化和语言风格,翻译时做到先名后姓,名与姓之间用圆点间隔符号“?”隔开,如美国通用电气公司前CEO Jack Welch的中文译名为杰克?韦尔奇,微软公司创始人Bill Gates译为比尔
文档评论(0)