网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

有关“文学”名称由来的探讨.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关“文学”名称由来的探讨.doc

有关“文学”名称由来的探讨   摘要:近代用于指语言艺术的“文学”(Literature)概念,首先是在西方生成、定型并得以广泛使用的。1840年代以后,在中国士人和西方传教士绍介西方的文献中出现的“文学”用例,虽然已具有近代意味,但仍主要立足古典义层面。直到1870年代初,日本学者西周以中国古典词“文学”与Literature对译,具有近代意义的“文学”术语才开始在汉语世界中出现。此后,伴随辞典编纂、文学史著作编写以及近代日本大学“文学”学科体系的确立,“文学”新词的内涵逐渐定型并得到广泛传播。在此过程中,“文学”与Literature之间确立对译关系,“文学”观念实现近代转换。   关键词:文学;名称;由来   中图分类号:H12文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)12-0134-01      一般认为,近代意义上的汉字术语“文学”的用例,首先出现于意大利传教士艾儒略的《职方外纪》。实际上,从其所论均为学校之事来看,此处所谓“文学”,可作两种解释:一种是指中国和欧洲古典义“学问”,另一种则与今日之“教育”接近,二者均与近代意义上的“文学”概念有很大差异。前一义可以艾儒略所作的《西学凡》予以映证,后一义则在日本得到了普遍使用,具体用例,可参见聂长顺《Education汉译名厘定与中、西、日文化互动》(《中国地质大学学报》2008年第4期)。参照后一种用法,1896年,林乐知、任廷旭在合作翻译日人森有礼所编《Education in Japan》一书时,将其译为《文学兴国策》。根据马西尼的说法,尽管19世纪末至20世纪初日本对“文学”一词在汉语中的传播起到了很大的作用,但由于19世纪前期的中国已以Literature之意来使用,因此不能将其视作日语借词。马西尼所举的诸多用例,包含两类文献:(一)日译词“文学”传入中国之前的用例:(1)艾儒略《职方外纪》,(2)裨治文《美理哥国志略》,(3)魏源《海国图志》引马礼逊语,(4)艾约瑟《希腊为西国文学之祖》(《六合丛谈》1857年1期);(二)日译词“文学”的用例:如王韬《扶桑游记》、黄遵宪《日本杂事诗》、傅云龙《游历日本》、黄庆澄《东游日记》等。《职方外纪》中的“文学”已在上文作了分析,下面主要对第一类后三种文献中出现的被马西尼认为属于现代意义的“文学”用例予以辨析。   近代意义的汉字术语“文学”的生成仍应归功于日本学者:20世纪初普被中国的“文学”概念,最初是由日本学者对译英文Literature并加以厘定的。诚如鲁迅《门外文谈?不识字的作家》(1934)所言:“用那么艰难的文字写出来的古语摘要,我们先前也叫‘文’,现在新派一点的叫‘文学’。这不是从‘文学子游子夏’上割下来的,是从日本输入,他们的对于英文Literature的译名。”需要指出的是,日本学者将Literature译作“文学”,可能是借鉴了罗存德《英华辞典》的翻译。证据之一:在日本学者津田仙(1837-1908)所编的《英华和译字典》(1879~1881)中,罗存德关于Literature的翻译被原封不动地加以照搬,而这一译例,为后来Literature与“文学”的对译关系提供了基础。证据之二:《哲学字汇》的编者之一井上哲次郎(1855-1944),在明治十六年(1883)曾出版过《订增英华字典》,虽然出版晚于《哲学字汇》,却可说明在《英华字典》传入日本后,该书已成为日本学者的必备参考书。在日语文献中,Literature最初对应的译词是“文字”与“学问”。如高桥新吉(1843-1918)等编《和译英辞书》(1869),将Literature译作“文字”,而将Literary译作“文学的”;又如荒井郁之助(1835-1909)等编《英和对译辞书》(1872),将Literature译作“文字”、“学问”。明治十年(1877),原田道义撰《文学必要助字解》一书,就其所述内容来看,其所谓“文学”,乃是“文字”之义。日本近代以前的“文学”概念,直接借用了中国古典的“文学”含义,因而在词义上与中国古典“文学”概念是完全一致的。日本学者较早将Literature一词译作“文学”的用例,是西周任教家塾育英舍期间的讲义《百学连环》(1870)。在《百学连环》中,Literature对应的译词还有“文章学”、“文章”。就Literature的近代意义来说,确实与中国古典的“文章”更为接近。见之具体论述,西周又以“语典“(Grammar)、“形象字”(Hieroglyph)和“音字”(Letter)、“文辞学”(Rhetoric)、“语源学”(Philology)、“诗学”(Poetry)等类对“文学”展开论述。一方面,我们可以看到,西周在“文章”的意义上使用“文学”概念,显然是对译Literatur

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档