第十一章英汉电影字幕翻译策略,PPT.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一章英汉电影字幕翻译策略,PPT

Strategies for English-Chinese Film TV Subtitling (英汉影视字幕翻译策略) Two forms of translation of English films and TV series: Dubbing(配音): covering the original English voice by Chinese voice. Subtitling(字幕翻译): providing synchronized (同步的) Chinese subtitles for English speeches. 1.Natures of Film TV Subtitles (影视字幕的特性) 2.Principles for English-Chinese Film TV Subtitling (影视字幕翻译原则) 3.Techniques for English-Chinese Film TV Subtitling (英汉影视字幕翻译技巧) 1.Natures of Film TV Subtitles (影视字幕的特性) Transience and Irreversibility (瞬间性,不可回看性) Time and Space Constraints (受时间﹑空间制约) 2.Principles for English-Chinese Film TV Subtitling (影视字幕翻译原则) Conciseness(简洁) Immediate Comprehensibility (易懂) Example 1 -- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it. from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠) -- 他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想 着这件事. -- 他也许没来,但我不看不死心. Example 2 -- And for a while I could not enter, for the way was barred to me. from Rebecca(蝴蝶梦) -- 由于大门紧锁,一时无法进入 -- 由于大门深锁,一时间不得其门而入 Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything. from Rebecca -- 她站在崖上大笑,黑发随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗. 3.Techniques for English-Chinese Film TV Subtitling (英汉影视字幕翻译技巧) 1).Using Simple Syntactic Structures (选用简单的句型结构) ◆不知你能不能把自行车借我用一下? →我能借一下你的自行车吗? ◆给你看样你以前从没见过的东西。 →给你看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢? →明天去公园吧。 ◆你能不能不用我的东西? →别用我的东西。 ◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬 ◆ be thin 清癯 → 清瘦 ◆ be familiar with 熟谙 → 熟悉 ◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河 → 有勇无谋 ◆Many a little makes a mickle. 集腋成裘 → 积少成多 ◆ foot of a mountain 山麓 → 山脚 ◆ origin, sour

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档