翻译 第一节.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 第一节

应用英语翻译 作者:顾雪梁 第二章 句子的翻译 第一节 词义选择和褒贬 一、词义的选择 I. 根据上下文及词的搭配进行词义选择 英语中有些词与汉语中的词在词义上只有部分对应,翻译这些词时必须根据上下文选择恰当的词义,例如: 1.Cousin Sally is my Aunt s daughter. 莎丽表妹是我姨的女儿。 2.He married a local girl. 他娶了个本地女子。 3.It was a warm evening. 那是个温暖的傍晚。 英语词语的词义不仅独立性较弱,对上下文依赖性很强,而且往往受到与它组合或搭配的词的制约。以动词run为例: 4.The baby runs a fever. 这个小孩发烧了。 5.The flood is running through the channels into the Yangtze River. 洪水正沿着渠道流入长江。 6.His father runs a chemical works. 他的父亲经营着一家化工厂。 7.Last night I ran across one of my friends in your university. 昨晚我在你们大学碰到了我的一位朋友。 8.Did you see a thief run across a moment age. 你刚才看到一个小偷跑过去了吗? 以上各句中run的词义都不是其本义“跑”,而决定于它与其他的词构成的组合或搭配。 II. 根据语法特征进行词义选择 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中所属词类,然后再进一步确定其词义。例如: 9.The machine wont work because of a faulty connection. 机器电源线接错了, 所以开不动。 10.It takes a lot of work to build a house. 建一座房子得花许多劳动。 句9)中work是动词,指“(计划、机器等)行得通,能运转”的意思;句10)中work是名词,意思是“劳动”。 有时候,名词单复数、可数与不可数、普通名词与抽象名词的词义差别很大。如: 11.Many people are moonlighting to put money away for luxuries or retirement. 许多人兼职是为了积钱购买高档消费品,或是防老。 luxury作不可数名词时是个抽象概念,意为“奢侈”。但它也可用作可数名词,尤其以复数形式出现时,就成为可数名词,表示具体的事物,此处其意为“高档消费品”。 III. 根据汉语表达习惯进行词义选择 翻译中词义的选择还必须考虑到译文要符合汉语的习惯,同一个词,在不同的句子中,由于汉语表达习惯的不同,其汉译时所选词义不尽相同。以play一词为例,在下列的句子中,不能千篇一律译为“玩”,而应在play的义项中,选择合适的词义予以表达。 13.Bob likes to play badminton. 鲍伯喜欢打排球。 14.We are playing football. 我们在踢足球。 15.Jenny plays the piano very well. 詹尼钢琴弹得好。 16.They often play chess in their spare time. 他们常在业余时间下棋。 17.Wont you please play me some Chopin? 请你为我播放一些肖邦的曲子好吗? 18.The man was playing an old tune on his flute. 那个人在用笛子吹奏一首老曲子。 IV. 根据专业术语进行词义选择 在很多情况下,词义的差异是因为所处的学科领域不同而造成,有时,语域相同,由于学科门类不同,词语的意义也不同。例如 19.Pushing or pulling does not necessarily mean doing work. 推或拉未必意味着做功。 (物理学) 20.The works of these watches are all home produced and wear well. 这些表的机件均系国产,耐磨性好。 (机械) Work在上述例句中都用作名词,但词义各不相同。第一句中的work意为“做功”,第二句的work作“机件”解。 二、词义的褒贬 一般地,翻译过程中,译文(主要指词语)的感情色彩应遵从原文,受目标语言的影响较少,即是说,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词,中性词也应翻译译成中性词。有时,根据上下文和语境的需要,译者也可能通过补译增加语言相应的褒义或贬

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档