翻译 Introduction.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 Introduction

Lecture one Introduction to Translation Basics II Course Description a. Textbook:《汉英互动翻译教程》,李明编著,武汉大学出版社,2009。 b. Recommended reference books: 《汉英翻译基础教程》,冯庆华主编,高等教育出版社,2009。 《新编英汉汉英翻译教程 翻译技巧与误译评析》,李青编著,北京大学出版社,2009。 《中式英语之鉴》The Translator’s Guide to Chinglish,Joan Pinkham编著,姜桂华协助,外语教学与研究出版社,2000。 What are the purposes of our course? a. To learn some theories, principles and skills concerning CE translation. b. Familiarize with the main differences similarities between the two languages and apply them in translating activities. c. Further improve your translating competence: to faithfully and smoothly translate usual passages at a speed of 250-300 words / h (TEM 8). Class Rules 1) Your attendance is required. Come to your classes on time and sit in twos or threes. Bring your dictionaries / exercise book or draft 2) Take an active role in classes and take notes (notebook needed). Do not rely on the PPT notes. 3) Finish your assignments. Two students hand in one version. 4) The ability to learn is the most important thing during your lifetime. Think while listen. (闻思修慧:the insight arising from hearing, pondering and cultivating) What do we learn in our Course? Your Topic Goes Here Your subtopics go here Your Topic Goes Here Your subtopics go here Translate the following items. b. 假唱 虚假情报 假冒产品 假释 假文凭 假花 假小子 1) 我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。 One of my neighbors is a woman over sixty. Every now and then, she goes out for a meal for a change. 2) 他们闹着要吃李小明的喜酒。 They insisted jokingly that Li Xiaoming should invite them to his wedding feast. 汉英翻译的定义 汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换为功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。 ——陈宏薇 翻译能力与译者能力 (Chapter 1) 翻译能力是指进行成功翻译所必需的知识: a. 目的语语言知识; b. 文本类型知识; c. 始源语语言知识; d. 现实世界知识; e. 翻译所涉及的两种语言之间对比的知识 译者能力: a. 对翻译标准和翻译原则的把握; b. 对始源语所负载的蕴含意义及将这些意义在目的语再现的能力

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档