- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译规则简介
4.4 The difficulties involved in translation 4.4.4 Translator’s unfamiliarity with specific professions is one of the largest obstacles s/he has to overcome. This requires the translator to be as knowledgeable as possible, or encyclopedic. That is, s/he has not only to know something of everything, but sometimes also to learn everything of something. 4. 4The difficulties involved in translation: summary 1) It is difficult to dig into the source text for a thorough comprehension and then try to express the ST author’s thought within the frames designed by him/her. 2) It is difficult to retain the original meaning of ST, conform to the original style, and keep the T T smooth and readable, for TL is different from SL in ways of diction, syntactic structures and idiomatic expressions. 3) It is hard to be encyclopedic enough to know enough of everything involved in ST. 4) It is hard to retain the ST style. 鲁迅论翻译之不易 我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 5. What are the determining factors for a good translation? In addition to experience and skills, usually there are four factors deciding whether a translation is good or not: 1) The translator’s proficiency of source language (SL). 2) The translator’s proficiency of target language (TL). In English-Chinese translation, English is the SL, while Chinese is the TL. 3) The translator’s scope of knowledge, esp. his professional knowledge needed in particular translation. 4) The translator’s dedication/dedicated professionalism. Warm-up Questions: What are the requirements to business translators? Requirements to Translators Chinese English Culture 1 Professional Knowledge 2 Translation Skills 3 + + reference: 1.英汉互译实践与技巧(第三版),许建平 编著,北京:清华大学出版社,2008 2.大学英汉翻译教程,王治奎 主编,济南:山东大学出版社,2004 3.大学汉英翻译教程,王治奎 主编,济南:山东大学出版社,2003 4.实用商务英语翻译,段云礼 主编,北京:对外经济贸易大学出版社,2009 5. 商务英语汉英翻译教程,主编:潘红,北京:中国商务出版社,2004,155-167 5. Good to the last drop .
文档评论(0)