语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例(国外英语资料).docVIP

语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例(国外英语资料).doc

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例(国外英语资料)

语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例(国外英语资料) Wanfang Data Wanfang Data Domestication and Foreignization in the translation of language and culture Interpret as an example Authors: Zhang Jian, Gao Zhaoyang College of foreign languages, Panzhihua University, Sichuan, Panzhihua 617000, China Journal of: New West (second half) English of NEW WEST Volume (period):2009, (2) Number of citations: 0 times References (7) 1. Chen Fukang China history of translation theory 2005 2. Nell Maris Hornby translation studies comprehensive method 2006 3.Nida, Eugence, A, Toward, a, Science, of, Tramsllation, 4. Liu Yingkai domestication translation of the crossroads of 1987 (2) Domestication and Foreignization in the translation of 5. Liang Yan and its fusion [J] Journal of Aba Teachers College 2007 (1) 6. in Li Jianzhongs translation, domestication and foreignization [J] Journal of Beijing International Studies University 2004 (4) 7. Yang Yide from the readers demand in cross cultural translation domestication and foreignization [J] Journal of Wuhan University of Science and Engineering 2006 (11) Similar Literature (10 articles) 1. journal articles domestication and Foreignization in Xiong Han translation - Journal of Southwest University for Nationalities (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION), 2005,26 (8) Foreignization and domestication are two contradictory aspects. They are dialectical unity. Both foreignization and domestication have their own advantages and shortcomings, and domestication is the most common method in Translation The nature and the readers requirements determine that foreignization is often used as a supplementary means of domestication. In specific applications, the translator must pay attention to propriety and not to extremes. Excessive foreignization and domestication can cause damage to the translated text , whether foreignization or domestication, the translator should abide by a principle, in the words of Lu Xun, should be to make it easy, one preserved the ch

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档