网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

Chapter4翻译-英译汉.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 翻译——英译汉 题型介绍 题型介绍 英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。 题型介绍 在这两种题型中,第二种题型(12分)考查考生的英语综合水平,而第一种题型(8分)则比较注重答题技巧,具体如下: 1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。 2.每小题的选项中,有一个选项所做出的翻译与题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。 题型介绍 3.剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与上述最佳选项相比,在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。 4.如选择翻译效果最差的选项不得分 Example They were so behaved in the debate that we find it difficult not to admire them. A.他们在辩论中如此表现了一番,以致于我们不得不称赞他们。 B.他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。 C.他们在辩论中行为得体,使我们觉得难以超越他们。 D.他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。 What is translation ? 翻译的原则:信 达 雅 “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思 “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白 “雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅 常见的翻译方法 一般分为直译与意译两种: 直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂; 意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。 如何使用意译翻译句子 意译英语句子分四步来完成: ◆A. 分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构; ◆B. 根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系; 如何使用意译翻译句子 ◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思 例1:Transistors are small in size and light in weight. S V O1 O2 如何使用意译翻译句子 ◆D. 如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。 例2:Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 如何使用意译翻译句子 长难句的翻译:找出连接词 例3:He told me that he had lived in America for ten years before he came to China. 大家可能会翻译成以下这样一些句子: A.他告诉我他已经住在…他来中国。 B.他告诉我他来中国后已经住了很久。 C.他告诉我他在美国已经住了很久才到中国来。 D.他告诉我他在美国已经住了十年才来到中国。 E.他告诉我他来中国前已经在美国住了十年。 段落翻译 段落是由句子组成的,因此翻译时应灵活运用句子翻译中的各类处理技巧,努力克服原文理解方面的障碍和汉语表达方面的障碍。 此外,翻译时还应注意句子间的连接词,以此判断句子间的逻辑关系。 常见的连接词 as, when, while…等表示时间,“在…时候”; since, because, as…等表示因果,“由于∕因为…”; if, as long as, unless…等表示条件,“如果,只要,除非…”; although, though, even if…等表示让步,“即使,尽管…”; and…等表示并列或递进关系, “而且”; but, whereas, yet…等表示转折关系, “但是,不过,可是…”; so/such…that…等表示程度或结果, “如此/这样的…以至于…”。 还有其他一些,这里不一一列举,大家可以在复习中进一步总结出来。 小结 翻译是在两种语言之间做变通处理,改变词性、增减词量、调整句式、变换结构等变通手段或翻译技巧都必须是围绕“准确无误地表达原文”这一需要。 翻译选择题的解题技巧 从翻译选择题的难易程度上来看,要想做出最佳选择,从而得到满分,其实

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档