英文歌曲中的英汉翻译.pptxVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文歌曲中的英汉翻译

英文歌曲中的英汉翻译 翻译的三种形式 ★ ★ ★ 直译 Love is blue爱情是蓝色的 Blue, blue, my world is blue, blue is my world now I’m without you. 蓝色,蓝色,我的世界是蓝色的,失去了你,我的世界是蓝色的。 Without介词优势,这里的静态介词被中文翻译成动态失去 意译 不在字面上逐字逐句的完整翻译,主要注重 词藻的选择,歌词与旋律的配合,根据原创 歌曲歌词的风格和特点进行翻译。 意译:Donna Donna 多娜多娜 How the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through , and half the summer’s night ,Donna Donna. 风儿正自笑开怀,笑啊笑,笑得真起劲,一天到晚笑不停,笑到夏日夜半冥,多娜多娜。 ★ 原文与译文中都提到了风,但是英语中又再次用物称they表示了风,而译文中则没有; ★ 将with all their might 直译应为用他们全部的力量,翻译真起劲,栩栩如生,放佛亲眼看到了风儿咯咯笑的场景。 意译:The rose Some say love, it is a river 有人说,爱如潮 That drowns the tender reed 湮没了,孱弱水草 Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀 That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散 Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴 An endless aching need 痛苦中,紧紧索要 I say love, it is a flower 我却说,爱如花 And you its only seed 你就是,生根的苗 意译:the rose Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀 That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散 Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴 An endless aching need 痛苦中,紧紧索要 ★to连接,并没有直接翻译成灵魂流血,而是翻译成血溅魂散,使表达更饱满,更符合中国人的习惯。 ★将静态的抽象的名词转化成动词,紧紧索要,体会到了渴望的这种压迫感。 意译:Someone like you I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 ★  形合与意合:原文中结构完整,而译文中并没有出现一个主语,但不影响整个语句的理解。 ★聚集与流散:原文中的heard与后面的settled ,heard与came相一致,表明英语的结构完整;而译文中的表达其实是,“我”已闻君,“你”得偿所愿,意义分散。 意译: Someone like you Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇?  It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。   ★静态与动态:原文中是shy静态的形容词,译文中却将shy翻译成动词张皇。  ★抽象与具体:不定式做主语,抽象主语,译文将其具体成动作,将尴尬的情景表现得十分得体。 意译: Someone like you I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我想。  But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与抗。 I’d hoped you’d see my face that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。 ★分析语与综合语:一句中出现多个虚

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档