- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文歌曲中的英汉翻译
英文歌曲中的英汉翻译
翻译的三种形式
★
★
★
直译
Love is blue爱情是蓝色的
Blue, blue, my world is blue, blue is my world now I’m without you.
蓝色,蓝色,我的世界是蓝色的,失去了你,我的世界是蓝色的。
Without介词优势,这里的静态介词被中文翻译成动态失去
意译
不在字面上逐字逐句的完整翻译,主要注重
词藻的选择,歌词与旋律的配合,根据原创
歌曲歌词的风格和特点进行翻译。
意译:Donna Donna 多娜多娜
How the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through , and half the summer’s night ,Donna Donna.
风儿正自笑开怀,笑啊笑,笑得真起劲,一天到晚笑不停,笑到夏日夜半冥,多娜多娜。
★ 原文与译文中都提到了风,但是英语中又再次用物称they表示了风,而译文中则没有;
★ 将with all their might 直译应为用他们全部的力量,翻译真起劲,栩栩如生,放佛亲眼看到了风儿咯咯笑的场景。
意译:The rose
Some say love, it is a river 有人说,爱如潮
That drowns the tender reed 湮没了,孱弱水草
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀
That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散
Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴
An endless aching need 痛苦中,紧紧索要
I say love, it is a flower 我却说,爱如花
And you its only seed 你就是,生根的苗
意译:the rose
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀
That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散
Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴
An endless aching need 痛苦中,紧紧索要
★to连接,并没有直接翻译成灵魂流血,而是翻译成血溅魂散,使表达更饱满,更符合中国人的习惯。
★将静态的抽象的名词转化成动词,紧紧索要,体会到了渴望的这种压迫感。
意译:Someone like you
I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁
I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。
★ 形合与意合:原文中结构完整,而译文中并没有出现一个主语,但不影响整个语句的理解。
★聚集与流散:原文中的heard与后面的settled ,heard与came相一致,表明英语的结构完整;而译文中的表达其实是,“我”已闻君,“你”得偿所愿,意义分散。
意译: Someone like you
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
★静态与动态:原文中是shy静态的形容词,译文中却将shy翻译成动词张皇。
★抽象与具体:不定式做主语,抽象主语,译文将其具体成动作,将尴尬的情景表现得十分得体。
意译: Someone like you
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我想。
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与抗。
I’d hoped you’d see my face that you’d be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。
★分析语与综合语:一句中出现多个虚
您可能关注的文档
- 英文7-消费者、生产者和市场效率.ppt
- 英文ppt Parents and children how to get along with each other.ppt
- 英文presentation water.ppt
- 英国风情介绍.ppt
- 英文Thomas Hardy ppt.ppt
- 英文_英语_介绍刘伟.ppt
- 英文 论演员文章.ppt
- 英文中性别的表示.ppt
- 英文中国传统文化之八大菜系课件.ppt
- 英国概况 第一单元.ppt
- 2025年休闲食品健康化转型下的市场拓展策略与渠道创新报告[001].docx
- 农村电商服务站品牌建设:2025年运营模式创新与品牌传播报告.docx
- 2025年互联网金融平台合规整改与金融科技监管的合规监督与可持续发展策略.docx
- 2025年短视频平台内容监管与平台社会责任关系研究报告.docx
- 农产品溯源体系在农产品质量安全监管中的信用体系构建与实施策略研究.docx
- 2025年工业互联网平台数据备份与恢复策略创新方案探讨.docx
- 2025年线上法律咨询服务平台法律咨询行业竞争策略研究.docx
- 农业产业集群农产品流通体系构建与发展机制报告.docx
- 智能制造领航者:2025年3D打印技术在规模生产中的应用效果分析报告[001].docx
- 农村金融服务创新与农村金融消费者权益保护法规实施效果分析报告.docx
文档评论(0)