英语专业 汉英翻译 高雷.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业 汉英翻译 高雷

此文档是经过整理、编辑后上传共享的,未经过作者高雷的同意,禁止用作商业用途,特此说明。 汉英翻译 讲授人:高雷 第一讲 英语,你美在哪里? 1 音美 1.1 音韵 《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”有如下解释: (1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhythm) (2)汉字字音的声、韵、调(sound, rhyme and tone of a Chinese character) 1. His words are always more candied than candid. 2. Reckless drivers cannot be wreckless drivers. 1.他的甜言蜜语多于诚恳。 2.司机粗心必出事故 1.2 头韵 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。 1. Let sleeping dogs lie. 2. Money makes the mare go. 3. Accident: car, caress, careless and carless. 1.让狗静卧。(别惹是生非) 2.有钱能使鬼推磨。 3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。 4. Penny wise and pound foolish. 5. Scientists See Planet outside Solar System 6.三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。 4.小事聪明,大事糊涂。 5.天文学家观察到天外有天。(太阳系以外的行星) 6. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. 1.3 腹韵 腹韵(assonance)(亦称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。韵式为CVC,其中粗体V表示两个单词的元音发音相同,而其首尾辅音发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的元音部分发音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。如great与fail。由于腹韵摈弃了对辅音的限制,因而比尾韵更为灵活。 1. First thrive and then wife. 2. The rain in Spain stays mainly in the plain. 1.先发迹后娶妻。 2.西班牙的雨主要集中在平原。 1.4 尾韵 尾韵(rhyme)的使用,使语言更具有诗性。韵式为CVC(或CV),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体V(C)表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音不同,而其余部分发音相同(注意:是发音而不是拼写),这两个单词便押尾韵。 1. I love thee to the depth and breath and height, My soul can reach, when feeling out of sight. ---- Elizabeth Barret Browning 1.我爱你直到我灵魂所及的深度,广度和高度, 我的视力不及之处。(飞白译) 2. Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden) 3. Garlic makes a man wink, drink and stink. 2.财产丰厚,快乐享受。 3.大蒜使人眨眼,口渴、口臭。 1. 5 拟声 英语构词的第一理据是拟音(echoism / onomatopoeia),这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以耳闻目睹,亲临其境的真实感。拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦耳,增强了语言的注意价值和记忆价值。 1. He let the beer gurgle down the throat. 2. He flopped down the bag and ran to help us. 1.他把啤酒咕噜一下喝了下去。 2.他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。 2 词美 2.1 connotation(转义) 2.1.1 何谓connotation? connotation又可进一步细分为figurative meanings(比喻义

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档