- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译技巧在广告翻译中的应用
序号:
论文题目:(英文) On Application of Strategies in
Advertisement Translation
论文题目:(中文) 论翻译技巧在广告翻译中的应用
答辩成绩:
考生姓名:
准考证号:
身份证号:
指导教师:
完成日期:
毕业论文诚信声明
本人郑重声明:我所提交的毕业论文《 论翻译技巧在广告翻译中的应用_》是我在指导教师指导下独立研究、写作的成果,论文中所引用他人的无论以何种方式发布的文字、研究成果,均在论文中加以明确标注;对有关教师、同学和其他人员对本文的写作、修订提出过并为我在论文中加以采纳的意见、建议深表谢意。
如在论文中涉及抄袭或剽窃行为,本人愿承担由此而造成的一切后果及责任。
论文作者 (签字) 时间: 年 月 日
Contents
Abstract (in Chinese) ………………..………………………………I
Abstract (in English) ………………..………………….…..………II
Chapter I. Introduction.........…………………..……….…..……….1
1.1. History of Advertisement………..…………….….……1
1.2. Aims of Advertisement ...................................................1
ChapterⅡ. Literature Review………………………………............2
2.1. Review of the Previous Studies……...…………………2
2.2. Summary ……………………………………….………3
ChapterⅢ.The Language Features of Advertisement…..................4
3.1. Lexical Characteristics....................................................4
3.2. Syntactic Characteristics.................................................7
3.3. Rhetoric Devices.............................................................8
Chapter IV. The Problems in Advertisement Translation.................10
4.1. No Consideration of Culture Difference and
Consumption Psychology.....................................................11
4.2. Lack of Artistic Appeal in Translation..........................13
4.3. Paying More Attention to the Pattern instead of the Content.................................................................................14
Chapter V. Advertisement Translation Strategies............................15
5.1. The Respect and Good Command of National Psychological Differences……….........………………...…16
5.2. Literal Translation…………….....................................18
5.3. Free Translation ............................................................19
5.4. Amplification and Supplementation..............................21
Chapter VI. Conc
文档评论(0)