论翻译技巧在广告翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论翻译技巧在广告翻译中的应用

序号: 论文题目:(英文) On Application of Strategies in Advertisement Translation 论文题目:(中文) 论翻译技巧在广告翻译中的应用 答辩成绩: 考生姓名: 准考证号: 身份证号: 指导教师: 完成日期: 毕业论文诚信声明 本人郑重声明:我所提交的毕业论文《 论翻译技巧在广告翻译中的应用_》是我在指导教师指导下独立研究、写作的成果,论文中所引用他人的无论以何种方式发布的文字、研究成果,均在论文中加以明确标注;对有关教师、同学和其他人员对本文的写作、修订提出过并为我在论文中加以采纳的意见、建议深表谢意。 如在论文中涉及抄袭或剽窃行为,本人愿承担由此而造成的一切后果及责任。 论文作者 (签字) 时间: 年 月 日 Contents Abstract (in Chinese) ………………..………………………………I Abstract (in English) ………………..………………….…..………II Chapter I. Introduction.........…………………..……….…..……….1 1.1. History of Advertisement………..…………….….……1 1.2. Aims of Advertisement ...................................................1 ChapterⅡ. Literature Review………………………………............2 2.1. Review of the Previous Studies……...…………………2 2.2. Summary ……………………………………….………3 ChapterⅢ.The Language Features of Advertisement…..................4 3.1. Lexical Characteristics....................................................4 3.2. Syntactic Characteristics.................................................7 3.3. Rhetoric Devices.............................................................8 Chapter IV. The Problems in Advertisement Translation.................10 4.1. No Consideration of Culture Difference and Consumption Psychology.....................................................11 4.2. Lack of Artistic Appeal in Translation..........................13 4.3. Paying More Attention to the Pattern instead of the Content.................................................................................14 Chapter V. Advertisement Translation Strategies............................15 5.1. The Respect and Good Command of National Psychological Differences……….........………………...…16 5.2. Literal Translation…………….....................................18 5.3. Free Translation ............................................................19 5.4. Amplification and Supplementation..............................21 Chapter VI. Conc

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档