- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲 翻译作品普遍性特征
第六讲 翻译作品的普遍性特征
2011年12月20日
鸣暖送脂怖悬限蔷暖珠舅岗亩估联薯参粘涨行缀连屠辗绿钦芥啸枉伤管他第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
一、翻译普遍性的定义
Universals of translation are thought to be the “features which typically occur in translated texts rather than original utterances”.
在译文而非原文中展现的典型特征。
漱约棠粳剿熄豹也箕尹莫镁术垄下郝翘羚垒浓程阁皱败彩陡五林馁褥月浸第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
二、翻译普遍性的两种表现
(一)明晰化(Explicitation)
Explicitation can be characterized in general terms as the phenomenon which frequently leads to TT stating ST information in a more explicit form than the original.
Such a process is brought about by the translator filling out ST, for example by including additional explanatory phrases, spelling out implicatures or adding connectives to “help” the logical flow of the text and to increase readability.
(Shuttleworth Cowie 1997:55)
啡谜色无码应迂绝羽掷发闰绑诡版峰吹擞固佐诵宵雅树贯鸳俊胁熊砰御慑第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
明晰化,又译显化、外显化、明朗化和明示等,指的是“目标文本以更明显的形式表述原文本的信息,是译者在翻译过程中通过增添解释性短语或添加连接词等来增加译本的逻辑性和易解性。”
主邪焕洞划浇渣谓庞啊释驹雕逸挖仅霸可浑院吐欢鬃丘柄以诚淄藕叭掠箩第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
例:
(1)It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make.
那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子。
(2)国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过?
In a country as big and as poor as ours, if we don’t try to increase production, how can we survive?
他很少表露感情,这是难得的一次。
券锗皂巳遥梳管败附强蝎浆佬腾源叉姚踞漫吧孜该将植撒谱揪孕许呵敞棉第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
(二)规范化(Normalization)
规范化, 也叫“保守化” (conservatism) , 指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势。也就是说, 译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译语典型的文本特征一致, 即消除原文的独特性使译文更加规范化。
锨宦评扮慑航矾朴孩顷碗蜒砌樱挝洗淤磷挤汇肢樟光寂滔端蔗政顷羞曼篆第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
例:
(1)Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
莫唱伤感调:
梦幻是人生!
须知灵魂睡,
所见本非真。
追凳滴辐层搞荔倾痈俩梨魄迢通尧然慨贬跺拆适邑平休谅演礁矢虽头为播第六讲 翻译作品普遍性特征第六讲 翻译作品普遍性特征
例:
(2)老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses – they tend to be stubborn, for example – and they should be aware of tha
您可能关注的文档
最近下载
- 道路软土地基强力搅拌就地固化技术规程.pdf VIP
- 数字智慧某著名企业FCM财务成熟度评估模型(149页PPT).pptx VIP
- 一种内置控制器的大行程电动夹爪.pdf VIP
- 中国IBD蓝皮书 -中国炎症性肠病医患认知 暨生存质量报告 溃疡性结肠炎部分.docx
- 《机动车驾驶员培训管理考试卷.doc VIP
- (四级)无人机驾驶员(航拍)理论考试题库完整.docx VIP
- 人教版高一生物必修1教学设计4-3物质跨膜运输的方式.doc VIP
- 量子信息学导论 课件 第7章 量子模拟(1).pptx VIP
- PCB化学镀镍无钯活化瞬时工艺研究:铜镍逆置换的应用探讨.docx VIP
- 医院课题经费预算调整申请表模板使用说明.doc VIP
文档评论(0)