- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 语态转换(英译汉)
作业参考答案 1、There won’t be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects. 3、Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion. 1、除非孩子们帮你及时把货送出去,否则你甭想赚到钱。 2、奥托.瓦格纳是世纪之交维也纳最伟大的建筑师。作为大型 建筑项目的设计师, 他将青史留名。 3、1996年6月17日的《时代》杂志花了大量版面讨论美国人 心目中国内最有影响的人物。 4、中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京 代表处首席代表王先生等一同出席了活动。 5、展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在产 业规模化、经营国际化、管理现代化、队伍职业化的 目标指引下,努力成为一家综合性国际金融投资企业. 4、Present at the event were Mr. Xie, Vice Chairman of China’s Football Association and Mr.Wang, chief representative of Nike Sports, Co.Ltd, at the Beijing Office. 5、Looking ahead, we will continue to pursue our strategy of diversified operation and strive to become a comprehensive international investment company guided by the principle of scale business, internationalized operation modernized management and a professionalized team. 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英汉语态差异以及根源 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态 英语被动语态:作用以及使用场合 作用: 客观、翔实、公正、正式,避免主 观臆断、啰嗦冗长的感觉。 使用场合: 1.强调动作承受者,而动作发出者并不重要2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 4、为了上下文的连贯 例:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。 例:The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。 例:Some things have been said tonight that ought not to have been said. 今晚有人说了不该说的话。 例:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,该能量由太阳光提供。 翻译中的语态转换 英译汉: 1)将英语的被动句转换成汉语的被动句。 即保留原来的语序。译为带被动标记或不带被动标记的被动 句。 2)译成系表结构
您可能关注的文档
最近下载
- YAESU八重洲FT-8800R中文使用说明书 2014-05-05.pdf
- 小学体育教学课件:走进体育与健康的世界——常见运动损伤的预防和处理.pptx
- 2023-2024学年福建省厦门一中七年级(上)入学数学试卷(含答案).pdf VIP
- 3.1.1 椭圆及其标准方程 课件(共37张ppt) ——高二数学人教A版(2025)选择性必修第一册(含音频+视频).pptx VIP
- 2025江苏财经职业技术学院第二批招聘24人短期笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 教师职称晋升教育教学能力水平测试复习资料.pdf VIP
- 天津大学《工程经济学》内部题库练习期末真题汇编及答案.pdf
- 2024年海南省中考地理试题卷(含答案解析) +2023年中考地理及答案.docx
- APQC跨行业流程分类框架(PCF)[最新V7.4版-2024年8月21日版-雷泽佳编译).docx VIP
- 肿瘤患者预防跌倒公休会ppt.pptx
文档评论(0)