- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论村上春树的翻译.pdf
NIHONGO NO
2010年 第2期 总147号 GAKUSHUTOKENKYU 翻 译 论 坛
论村上春树的翻译[1]
北京外国语大学 杨炳菁
[摘 要] 在日本,村上春树的译作与他的小说一样受到读者的青睐。人们普遍认为村上的创作深
受他所翻译的美国当代小说影响。本文概述了村上春树所译的作家和作品,并对其译作的主要特点
进行了分析。在此基础上,本文就雷蒙德·钱德勒对村上文学的影响做了初步的探讨。
[关键词] 翻译 重构文本 侦探小说 书写历史
在日本众多的当代作家中,村上春树恐怕是最 (FrancisScottFitzgerald 1896-1940)的《失却的三小
为大家所熟悉的。自1979年登上日本文坛,村上先 时》(TheHoursBetweenPlanes),刊登在1980年3月
后创作了12部长篇小说,出版短篇小说集10部,随 号的《HappyEnd通讯》上。这篇短文后来与其他菲
笔、游记更是数量众多。不过,作家春树还有另一个 茨杰拉德作品一起收录到1981年5月出版的《菲茨杰
重要身份——翻译家。从数量来看,村上的译作绝 拉德作品集》(『マイ·ロスト·シティー』讲谈社,英文
[2]
不亚于他所创作的小说 ;而从接受来看,村上的翻 原名为MyLostCity)中,而《菲茨杰拉德作品集》则是
译与他的小说一样受到日本读者的青睐。一名作家 村上出版的第一本译作集。截至2009年12月,如果
在保持着旺盛的创作力的同时进行翻译活动“,译什 仅就成书的译作进行统计,村上已经翻译了58种各
么、怎样译”无疑是与其创作密切相关的问题。然而 [6]
类作品 。这其中既包括了重译,如《麦田里的守望
迄今为止,多数研究者将目光集中到村上春树的小 者》(TheCatcherintheRye 白水社2003)、《了不起的
[3]
说创作上,鲜有对其翻译活动展开系统性的研究 。 盖茨比》(GreatGatsby中央公论新社2006)、《漫长的
笔者认为要全面深入地研究村上文学就不能忽视其 告别》(TheLongGoodbye早川书房2007)和《蒂凡尼
翻译活动。而本文就是以村上春树的翻译为考察对 的早餐》(BreakfastatTiffany’s新潮社2008),也包括
象,尝试对其翻译以及翻译与创作之间的相互关系 首次被译成日语的作品,如《西风号遭难》(The
进行初步的探讨。 WreekoftheZephyr河出书房新社1985)、《牧熊》
(SettingFreetheBears中央公论社1986)、《大教堂》
1 村上春树的翻译概述 (Cathedral中央公论社1990)、《利穿心脏》(Shotin
村上春树对翻译的兴趣源于高中时代。他曾 theHeart文艺春秋1996)等。村上翻译的作家以美国
在与柴田元幸的对谈中讲:高中时的参考书里有杜 当代作家为主。主要有司各特·菲茨杰拉德、雷蒙德·
[4] 钱德勒(RaymondThorntonChandler 1888-1959)、塞
鲁门·卡波特 (TrumanGarciaCapote 1924-1984)
文档评论(0)