- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940’s it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.
我在牙买加平原长大,那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇。在20世纪40年代,那是个生气勃勃而又老式别致的小社区。那是我的家乡,我热爱的地方。那时,我以为自己永远不会离开。我最好的朋友罗斯和我常常一起梦想着有一天各自拥有自己的家庭。我们什么都计划好了,还想着以后要挨着住,做邻居。
Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.
我们的这一梦想历经小学、中学,甚至之后的岁月,从未变更。1953年当我嫁给我一生的挚爱——迪克时,罗斯是我的伴娘。那时,她甚至开玩笑说,她就差结婚了,要不就完美了——这样就可以离我们的梦想更近了。就在那时,迪克决心成为一名海军陆战队军官,而我则全力支持他的雄心壮志。我意识到,他可能会在牙买加平原以外很远的地方驻扎,不过我告诉他我可以重新安家并适应下来。和他一起体验新天地的生活,这想法对我来说有些浪漫。
So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950’s it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.
于是,1955年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时,我们搬家了。罗斯对我的离开感到很难过,但仍祝我好运。接下来的几年里,我们通过定期打电话来保持联络,但不久我们便失去了彼此的音讯。20世纪50年代那会,要想和远方的人保持联络并不太容易,特别是当你每隔几年就要搬家时。那时还没有电子邮箱或者搬家不换号的服务,姓名地址查询服务也不甚完善。
I thought of her several times over the years
您可能关注的文档
- 生产可持续发展产品的作用和意义1.doc
- 生化必背555句.doc
- 生命教育的三个层次.doc
- 生得伟大,死得奸诈.doc
- 生活中的300种道地药材.doc
- 生活中离不开音乐.doc
- 生活本身是一个巨大的矛盾体.doc
- 生活部圣诞节节目台词.doc
- 生鲜超市开业企划方案.doc
- 用top命令查看CPU使用率.doc
- 2-红河州建筑施工安全生产标准化工地复核评分表(2022年修改版).docx
- 6.锡通项目2018年下半年工作会汇报材料(2018.7.9).docx
- 2018道路工程知识点汇总(新版).docx
- 附件3:月度生产例会安全汇报资料-站台门项目部.docx
- 附件2:广东建工集团2018年度科技成果汇总表.DOC
- 马武停车区、三汇停车区停车位管理系统,0#台账缺量.doc
- 攀成钢委办发〔2015〕19号(党风廉政建设责任考核与追究办法).doc
- 1-红河州建筑工程质量管理标准化复核评分表(2022年修改版).docx
- 中交第三公路工程局第四工程分公司项目经济合同结算管理办法(修订).doc
- 厂站安全操作规程汇编.doc
文档评论(0)