- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比与商务翻译论文
---------------------------------------------装--------------------------------- --------- 订 -----------------------------------------线----------------------------------------
班级 市场营销三班 姓名 古莎莎 学号 08250190753
- 广 东 商 学 院 答 题 纸(格式二)
课程 英汉对比与商务翻译 20 10 -20 11 学年第 2 学期
成绩 评阅人
评语:
==========================================
浅论商务英语的特征及其在新闻英语中的应用
【摘要】: 在经济全球化的趋势下,各国之间的经济联系愈加密切英语作为一种全球化的语言,更是被广泛应用于各种商务活动中。商务英语作为一种应用文体,已越来越多的出现在语言研究领域新闻英语 一、商务英语词汇的文体特征商务英语讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。1、专业性强 商务英语与专业密切相关,多用专业词汇。商务词汇体现的是商务活动的全过程,适用于金融企业管理、国际贸易和国际合作等领域另外,我们非常熟悉的词汇可能具有特定的商务涵义。2、缩略词汇多 随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现。缩略词首字母缩略词半首字母缩略词。3、使用简洁、易懂、规范、正式的词汇 商务英语常用简洁易懂规范正式的词便于交易双方的理解和接受修饰语少,内容上直截了当词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的非正式的生僻不规范的词或行话。4、新词语 新词语的使用可增添语言的时代感,新词语还包括获得了新义的词语。二、商务英语句法的文体特征1、模糊性的句法 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。2、用陈述句表示委婉的祈使语句 由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的用陈述句表示自己的愿望,能达到礼貌的效果。3、频繁使用正式书面语体句型正式书面语体句型适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义 新闻英语向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,语篇结构严密紧凑,用词平实经济,信息高度浓缩。新闻报道必须回答6个基本问题,这就是人们常说的5个“W”和一个“H”(Where,When,Who,What,Why and How)。该消息最重要的事实开始,随之列出次要的事实,再以最次要的事实来结束。把重要、精彩、吸引人的内容放在最前面,然后按照时间顺序把其它细节跟随其后Where,When,Who,What,Why and How
1.以一般现在时为主,体现实效性
例如:Mizuho’s top officials say they hope to avoid goverment intervention and raise bailout funds from ptivate investors.
2、词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点
例如:Sluggish economy和taxpayer
3、缩略语现象普遍
例如BOJ
4、专有名词比较多
例如:Commerz Securities
5、使用被动语态,以此转移所强调内容
例如:Mizuho,like other Japanese banks, has been saddled with tens of billions of dollars in bad loans.
6、频繁使用正式的书面语体句型正式体英语的从句层次复杂 ,句子长度通常高于非正式英语 ,有时甚至高出很多,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系 ,可以充分完整地表达相互关联的意义。
例如:I do not know where they are goi
文档评论(0)