01.翻译概述(改编).ppt.pptVIP

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
01.翻译概述(改编).ppt

● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料; ● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动; ● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。 ● 张骞出使西域; ● 玄奘西游印度; ● 鉴真和尚东渡日本; ● 郑和下西洋; …… 关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。 “信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4) 翻译方法问题争论的焦点: ● 形式与内容 ● 忠实与创造 ● 直译与意译 ● 异化与归化 如: 1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。) 2.brainwash (洗脑) 3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 如: as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 3.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(《子夜》) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (Translated by He Ziran) 4. to look for a needle in haystack (海底捞针) 5. to spend money like water (挥金如土) 6. to laugh off one’s head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of one’s eye) 8. 他必审问我,我给他个‘徐庶入曹营——一语不发。(老舍《骆驼祥子》) He is sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with. (Bao Huinan, 2001:158) 翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者→ 读者=译者→ 读者 1. 6 译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator) 问题: 译者的作用是什么? 译者应该具备哪些素质? 1. 7 翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) 问题: 1.翻译课的教学要求是什么? 2.翻译课的教学任务是什么? 翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。 2. She is young enough to get married. 【译文】她还年轻,可以结婚。 以上13种译法都正确。但是,运用时要注意语言环境, 上下关系, 逻辑关系,前后搭配等诸多方面。如: “我们总要相信, 全世界也好, 我们中国人也好, 多数人是好人。” 《毛泽东选集》 We must believe that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good. 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。 【译文】Exactly at zero hour, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 15. 9.11事件 【译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 注意: 不译为Sept. 11th event 原因是: 这儿的 “事件”是指具体的意义, 而

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档