- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
13周 句子翻译 语态变换法
语态的变换 The Change of Voices It is generally acknowledged that the frequent use of passive voice is a unique characteristic of the English language compared with Chinese. In fact, passive voice in Chinese always connotes a somewhat negative or unfavorable meaning. This is embodied in such expressions as 他被杀了;他被人打了;钱被他偷了; 这话偏偏又叫我听到了; 好象活人得让死人管着似得; 再哭!一家人都给你哭完了. Discussion: Of course, due to the influence of English on Chinese in the modern ages, modern Chinese passive voice may not necessarily carry such derogative meanings. English uses more passive voice either to achieve objectivity, avoid the mentioning of the actor. Generally speaking, many English passive sentences can be translated into Chinese active ones and vice versa. a) Passive voice in Chinese is indicated by such words as 被,叫,让,给,受,遭,遭受,由,加以,为,所,为……所,受到. These can be called Chinese passive voice markers. b) In Chinese, there are a lot of sentences that are active in form but passive in meaning. For instance, 飞鸟尽,良弓藏; 电影明天还要放映. These sentences need to be translated into English passive sentences. Exercise: (1) The plan will be carried out next week. 计划下周执行。 (2) His novel has already been translated into many languages. 他的小说已经译成了好几种语言。 (3) The man cannot be relied upon. 那人不可信。 Discussion: (4) 又一座立交桥将于年底通车。 Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. (5) 据说,核电站正在筹建中。 It is said that nuclear power plants are under preparation for construction. (6) 他们今年遭灾了。 They were hit by a natural calamity this year. Discussion: 所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间主动式与被动式的互换。 汉语中,被动式使用较少,叙述一种行为时,常用主动式。即使使用被动式,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动式不是只用一个“被”字表示。 英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。 汉译英时,首先考虑译成英语被动句的可能性。 这儿讲的是英语。 English is spoken here. 这项工作完成多久了? How long has the work been done? 这本书已经翻译成中文了。 This book has already been translated into Chinese. 他遭到了邻居们的嘲笑。 He was laughed at by his neighbors. 希望你有机会来中国访问。 It is hoped that you will have a chance to visit China. 马路两旁是整齐的梧桐树。(周而
您可能关注的文档
最近下载
- 一种小鼠结直肠原位癌模型的构建方法.pdf VIP
- 百度地图-北京市购物中心报告-71页.pdf VIP
- 克莱斯勒-Grand Voyager-产品使用说明书-Grand Voyager(3.6L)-Grand Voyager(3.6L)-2013款大捷龙用户手册(产品使用说明书).pdf
- 居住绿地设计标准.pdf VIP
- 沿着塞纳河到翡冷翠.pdf VIP
- 新媒体短视频代运营.pptx VIP
- 人教版(2025)八年级英语上册 Unit 1 Happy Holiday单元检测卷(含答案及听力原文,无听力音频).doc VIP
- 2025人教版英语四年级上册Unit 4 Helping in the community单元测试试卷.docx VIP
- 企业短视频代运营.pptx VIP
- CJJ_T 294-2019 居住绿地设计标准.docx VIP
文档评论(0)