- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉标点符号的对比与翻译
吴丽娟,山东外事翻译学院
周均霞,山东外事翻译学院
摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。
关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译;
1. 标点符号概述
什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号( 。) 、分号( ; ) 等。《朗文当代英语词典》 对punctuation mark( 标点符号)一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用, 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分, 它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说, 英语的标点符号种类没有汉语多, 书写形式和占位情况也不尽相同。
2. 汉英标点符号的异同
汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。英语独有的符号有三个:撇号( apostrophe),连字号( hyphen)和斜体号( virgule) 。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。汉语的省略号是“??”,英语的省略号是“?”。汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示。汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。例如《高级口译教程》译为An Advanced Course of Interpretation由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的。翻译时根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化。这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的“信达雅”这一原则。
3. 标点符号在英汉翻译中的运用策略
英语和汉语的标点符号都是口语里用来表示进展、语调以及词语的性质和作用的符号。但由于言语的不同,英语和汉语的标点符号在用法上既不根本相反,又有所区别。以下是英汉翻译理论中标点符号的常用战策略。
3.1将分号、句号转译成逗号
英语中的逗号常用来分隔复句中的分句和较短词语间的并列关系,而汉语的逗号则表示句子外部的主语与谓语之间需求进展。而英语分号既可表示分句的并列关系,也可表示分句的转机、因果,递进等关系,由于这种分号前面往往接有像therefore, otherwise, however这样一类的副词;而汉语分号只能表示并列关系,所以这时只能把英语分号改换为逗号,因为汉语的逗号可以衔接具有转机、因果等关系的分句。而关于两个独立的英语句子,只需联络严密,可以将它们之间的句号转译成逗号,以表现汉语句法构造的灵敏性。例如:
(1)You have done the work well; therefore I will pay you well.你的任务干得很出色,所以我要给你丰厚的报酬。(分号转译成逗号)
(2)It was on the early morning of April 2, 1971. The pilots were briefed in the ready room. 一九七一年四月清晨,飞机驾驶员都在待命室承受飞行义务。(句号转译成逗号)
3.2 将逗号、破折号转译成冒号
英语逗号可用于惹起直接引语的阐明语he said, she replied等一类用语之后,但汉语的逗号则不行,这时只能改译成冒号。例如:
(3)George replied, “I heard it on the radio.”乔治答复说: “我从收音机里听到的。”(逗号转译成冒号)
(4) Uncle Tom laughingly answered――No, no; stay where you are.” 汤姆大叔笑着答复说: “不,不,你就呆在原地吧。” (破折号转译成冒号)
3.3将逗号、句号、问号、破折号转译成叹号
汉语中的叹号,普通表示感慨句末尾的进展,也可用于语气较
文档评论(0)