- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第6讲 词类转译法
第6讲 词类转译法 Outline 英汉语言区别 翻译技巧 练习与巩固 英汉语言区别——静态与动态 英语——静态 (Static) 少用(谓语)动词或用其他手段表示动作意义的倾向; 静态特征表现为句法方式和词汇方式两种。前种情况用非谓语或非限定动词(-ed, -ing, 不定式),省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;后种情况用动词的同源名词,同源形容词、副词及介词等。 英汉语言区别——静态与动态 汉语——动态 (Dynamic) 有一种多用动词的习惯; 汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能用动词本身。 例1 They drifted across the land and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work, for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs. 例1 参考译文 他们在美国各地漂泊流浪,冬天到了,才在各大城市集中起来:忍饥挨饿,到处碰壁,肚子空空,前途茫茫,心烦意乱,莫名所以,辗转奔波,到处找工作,到处找面包果腹,可什么都没找到。 例2、3 There is a crying need for a new remedy. 现在急需想出新法子来补救。 It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 小结 一般地说,英语比较喜欢多用名词和介词和形容词,而汉语则是动词用得多一些。 初级英语、中级英语和高级英语的重要区别就是名词化和介词化的程度多深了。在高级英语表达中,更多地使用了名词化和介词化。 因此,在做英汉翻译时,词性的转换比较多地表现在名词、介词转换成动词方面。 但是,从理论上讲,翻译中的词性转换是没有限制的。 翻译技巧——词类转译 1. 英语转译成汉语的动词 1.1 名词转译成动词 1.2 介词转译成动词 1.3 形容词转译成动词 1.4 副词转译成动词 2. 英语转换成汉语名词 2.1 动词转译成名词 2.2 形容词转译成名词 3. 其他词类转化 1.1 名词转译成动词 例1: One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 参考译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 1.1 名词转译成动词 例1分析: downfall ← fall down abolition ← abolish exploitation ← exploit liberation ← liberate 练习 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解/读一点世界史,对学习时事有帮助。 His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 My admiration for him grew more. 我对他越来越敬佩。 1.1 名词转译成动词 例2:The glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 参考译文:从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 1.1 名词转译成动词 例2分析: glance n. v. 瞥一眼;匆匆一看;扫视 练习 The crowd waited for a sight of the Queen passing by. 人群等着观看女王经过这里。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这可以看到富士山。 At the thou
您可能关注的文档
- 第5章 对市场秩序的监督管理.ppt
- 第5-2章园林艺术.ppt
- 第5章 矿山安全检测基本概念.ppt
- 第5章 动作与早期感知觉的发展.pptx
- 第5章 营销渠道成员的激励.ppt
- 第5章__判别分析.ppt
- 第5章动机与管理.pptx
- 第5章图形句柄.ppt
- 第5章 运动规律.ppt
- 第5章-连杆机构分析11.pptx
- 《民间艺术在乡村振兴战略中的品牌塑造作用研究》教学研究课题报告.docx
- 《重症监护病房肠内营养支持在重症患者营养风险筛查中的应用价值研究》教学研究课题报告.docx
- 人工智能视角下区域教师培训均衡化实施策略与培训效果评价分析教学研究课题报告.docx
- 《水稻测土配方施肥技术在绿色生态农业中的应用探讨》教学研究课题报告.docx
- 3 《游戏化教学在小学信息技术课程中的个性化学习支持系统研究》教学研究课题报告.docx
- 《农产品冷链物流损耗控制与保鲜技术集成对冷链物流行业物流行业区域发展战略研究》教学研究课题报告.docx
- 小学语文教学案例生成式研究:基于生成式人工智能的创新探索教学研究课题报告.docx
- 《智能制造车间生产调度优化中的生产环境监测与控制》教学研究课题报告.docx
- 数字化环境下小学美术实践教学管理实践基地信息化建设探讨教学研究课题报告.docx
- 生成式AI助力小学数学课堂互动,提高教学效果研究教学研究课题报告.docx
文档评论(0)