Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英汉习语翻译 (3).docVIP

Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英汉习语翻译 (3).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective 从文化角度看英汉习语翻译 摘要 语言是文化的载体,而习语是语言文化的结晶,它如同一面镜子反映出了中外民族的文化特征。习语通常包括俗语、谚语、典故、俚语等类别,它常常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。习语在日常生活中的应用非常广泛,甚至成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战。随着文化交流的日益频繁,由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译也早已引起了翻译界的重视,因此恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。 关键词:习语;习语类别;文化内涵;习语翻译 ABSTRACT Language is the carrier of culture and idioms are commonly recognized as the essence or the crystallization of language. It usually includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on. Idioms also represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation or a culture. In fact, idioms are widely used in our daily lives, even debates are often interspersed with idioms which become oral weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. With the increasingly frequent development of cultural exchanges, idioms play an important role in language use and an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in cross-cultural communication. This thesis attempts to make a brief study of the cultural connotation existed in Chinese and English idioms and explores the role of the culture in understanding and translating Chinese and English idioms. Key words: Idioms; Classification of idioms; Cultural connotation; Translation of idioms 红河学院本科毕业论文(设计) TABLE OF CONTENTS Page 1 INTRODUCTION 1 2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS 3 2.1 Definitions of Idioms 3 2.2 Main Classification of Idioms 4 2.2.1 Slang 4 2.2.2 Allusion 5 2.2.3 Proverb 5 2.2.4 Colloquialism 6 3 UNDERSTANDING IDI

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档