翻译技巧 反译法.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧 反译法

第八节反译法 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此 这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯 七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定 的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里 有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。 例如: (1)The kind of machine is far from being complicated. 这种机器一点也不复杂。 这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。 (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before. 他头两年写了3本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录” 则显得很别扭。 (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符 合汉语表达习惯。 从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不 顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯 的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不 失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。 一、正说反译法 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一 些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定 词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。 (一)名词 (1、Shortness of time has required the omission of some countries. 由于时间不够,没能访问某些国家。 (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。 (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country. 关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。 (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves room for.the suspicion of folly. 尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其 愚蠢。 (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create problems. 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否 定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。 (二)动词或动词短语 (1) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth· 科学家不承认权威是真理的最终根据。 (2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。 (3)English differ from French in having no gender for nouns. 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 (4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档