- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗词 译本赏析
译本赏析 之 水调歌头
水调歌头 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
通过苏轼的代表词作《水调歌头・明月几时有》两个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力。
许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”即音美、形美、意美;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。我们通过阅览苏轼的《水调歌头・明月几时有》的不同英译本,可以充分感受到不同翻译大家的翻译美学理论。
许渊冲先生译作
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
Prelude( [preljud] 序曲;序言) to Water Melody
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year.
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline([kristəlain]adj.水晶的,透明的) palace would be
too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
许渊冲:
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共蝉娟。
The moon goes round the mansions([ˈmænʃənz] .宅第,公馆,大厦) red
Through gauze-draped([gɔ:zdreɪpt]纱布覆盖的) window soft to shed([ʃed]vt.使流出,放射,脱落,散发,摆脱;vi. 流出)
Her light upon the sleepless(adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的) bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax ([wæks]n.蜡,蜡状物,震怒;vi.变大,增大,月亮满)or wane.([weɪn]n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦)
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man,Will live long as he can!
Though miles apart, well share the beauty she displays.
林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky。
I do not know in the celestial([səˈlestiəl] adj.天体的;天上的) sphere([sfɪə(r)]adj.球体的;n.范围,领域;球,球体)
What name this festive([ˈfestɪv]adj.欢宴的,节日的) night goes by?
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal([iθiəriə
文档评论(0)