网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中年人的寂寞翻译赏析,张培基.pptx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中年人的寂寞翻译赏析,张培基

中年人的寂寞;本文发表在1934年11月的《中学生》杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹“真实的友谊”不可多得,字里行间流泄出对当时现状的不满。 标题翻译:Mid-life Loneliness;我已是一个中年的人。人到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如青年的时候,常不禁会感觉到难以名言得寂寞情味。 I am already a mid-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying,and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. ;真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’了。 Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together (意译); 在小学和中学时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全是由于知趣相近或性情相合,差不多可以说是‘无所为’的,性质比较纯粹。 Real friendship is easily formed in primary or middle school days when, being socially inexperienced and free from the burden of life, you give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition. It is sort of “friendship for friendship’ s sake” and is relatively pure in nature.;二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。这并不一定是“人心不古”,实可以说是人生的悲剧。 Friendship among people in their 20s, however, is more or less coloured by personal motives. And friendship among those aged over 30 becomes correspondingly still less pure as it gets even more coloured. Though this is not necessarily due to degeneration of public morality, I do have good reasons to call it the tragedy of life.;到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”,像七巧板似地只选定了某一???面和对方接合。 People at middle age, with the heavy burden of life and much experience in the ways of the world, have more scruples about this and that, and can not choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other. “像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合”不宜直译。现按“人们在交往中互相提防,互存戒心”的内涵,用意译法处理。译为: They always keep a wary eye, as it were, on each other in their association.; 如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半是少

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档