英汉动物词汇文化内涵比较和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词汇文化内涵比较和翻译 摘要:英汉语中有大量以动物为喻体的丰富词汇。英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显差异,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义。它所放映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。 关键词:动物词汇 文化内涵 翻译 美国社会语言学家Carol R. Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化。在源远流长的历史演变进程中,语言作为人为创造发明的特有工具,反映了人类社会丰富多彩的文化内容。英汉民族的文化背景、审美情趣、思维方式、生态环境不同,形成了各具特色的民族文化。这种差异也导致人们对同一种动物赋予不同的情感和涵义。本文主要从联想的角度探讨动物在中西文化中不同的涵义及其翻译方法。 一、英汉不同文化背景下产生的不同文化内涵 1.表达不同内涵的动物词 由于不同的地理环境,不同的历史因素,不同的宗教影响,不同的物体或概念对不同的民族却会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在。Dragon(龙):汉语中的龙和英语中的dragon是不对应的把二者互译是一种错译。在汉语中,龙是吉祥、尊严的化身,这种传说中的动物能腾云驾雾、呼风唤雨、神通广大。龙在封建社会作为皇帝的象征,具有至高无上、令人敬畏等含义。因而汉语中有“中龙天子”、“望子成龙”、“龙飞凤舞”等生动形象的成语;然而在西方神话中的龙是一种形似巨大的蜥蜴,长有翅膀,身上有鳞,拖着一条蛇尾,能够喷烟吐火。故西方人视龙为凶恶的象征。Dragon在中世界象征罪恶或异教,这一次意来自圣经中把恶魔撒旦称为“the great dragon”。Dragon多用在贬义词中,如“sow dragon’s teeth”意思为“播下不和的种子”。它源于希腊神话:dragon teeth为底比斯国王Cadmus播种,后长成勇士而相互厮杀。bat (蝙蝠):中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为汉语里‘蝠’与‘福’同音,而‘蝠鹿’皆音‘福禄’,因此蝙蝠以表示财富、位、吉利。在欧洲民间传说中,蝙蝠总是和罪恶和黑暗势力联系在一起,和中国对猫头鹰的感觉相近。英语成语中也体现了对于bat有坏的联想,如as blind as bat (有眼无珠),has bat in the belfry (异想天开)等。、 2.英汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。比如中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”,“as strong as a horse(人强马壮)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。 3.不同动物词表达同一内涵 同一种属性或特征由不同动物联想而来. 如西方人用 “ hare”表示胆小,而语却有 “ 胆小如鼠”习惯说法. 对于质同表异我们通常采用形象转换法进行翻译.汉语中的喜鹊是报喜的鸟,与喜事,吉利和运气联系在一起,象征喜事就要门. 而英语中的magpie ( 喜鹊) 含有 “ 唠叨, 饶舌” 之义. 在下列英译汉中要把 “ Magpie” ( 喜鹊) 换成与汉语相对应的麻雀. as talkative as a magpie 叽叽喳喳像麻雀. 2) He was so fond of talking that his colleagues nicknamed him“ Magpie”.. 他如此爱说话以致同事们给他取个 “ 麻雀”的外号.汉民族自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要依附土地,反映在语言上自然是常常以耕作为主的人或物作比喻.“ 牛”在悠久的中国农业历史中一直作为主要的农耕工具,因此人们对“ 牛”容易产生联想. 而在英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了 “ 马”在古代西方作为使役工具的作用,因此在英语中 “ 马”赋予了“

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档