英语长句的汉译技巧探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的汉译技巧探析.doc

英语长句的汉译技巧探析   摘 要: 英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在着很大的差异,而英语长句逻辑性较强,结构复杂严密,各种修饰、限定及附加成分颇多,因此英语长句的翻译被普遍认为是英译汉中的一大难点。本文拟通过对比英汉长句的构句特点,并结合典型例子,着重解析英语长句翻译的四种方法:顺序法、逆序法、拆分法和重组法,并提出具体的译法应视实际情况,灵活运用。   关键词: 英语长句 句法结构 汉译技巧      一、英汉长句结构差异分析   英汉对比研究表明,两种语言在结构形态上有很大差异。语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意(张思洁、张柏然,2001:13)。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在句法结构和表达习惯上的差异。   英语长句犹如枝繁叶茂的参天大树,主干突出,枝叶横生,各种修饰成分(介词短语、形容词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语及各种从句)层层相套、环环相扣,将大量信息有机融为一体,形成逻辑缜密、表达紧凑、层次感强的句法结构。   比较之下,汉语较少受语法规则的约束。我们常会看到意义密切关联的独立句放在一起,只用逗号隔开,连接成一个没有连词的长句。汉语在表达复杂思想时多借助语序和逻辑关系来组织各层信息,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层叙述,层层推进,流畅明了。   此外,英语中虽然有些长句语序与汉语一致,但由于英汉两个民族在思维方式上存在很大的差异,所以在语言表达方式上有很大区别。汉语构句遵循时间顺序和逻辑顺序,先发生的事情先说,后发生的事情后说;先说前提(原因、条件、方式、状态、方法、手段),后说结果和目的;先叙事,后表态。而英语句子的语序主要依据语境的需要来安排。因此,我们在翻译英语长句时常常需要考虑实际情况,按照汉语句子的时间顺序、逻辑顺序和信息重心在语序上作一些调整,以使译文符合汉语的行文习惯。   二、英语长句的汉译技巧   1.顺序法   有些英语长句会按动作或事件发生的时间先后来组句,也有些英语长句的内容会按逻辑关系来安排,这与汉语表达方法比较一致。当翻译这类英语长句时,一般采用顺译法。   (1)If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and a faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.(毛荣贵,2003:149)   原译:26年前她那蓝眼睛和花儿一般抚媚,她那恬静、纯真的面容、苗条的身材和苹果花一般的色泽曾对Ashurst具有神奇的魅力,即使说那一切都已不复存在――她的双颊已隐约露出一点点灰斑,她的眼睛也显得有点浮肿了――不过,43岁的她,却仍然是他秀美而忠实的伴侣。   改译:26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力、脸儿和身段的那种冰清玉洁的秀气、还有那苹果花似的脸色,曾经让Ashurst一见倾心。这些都已成了往事。如今,43岁的她,依然是个眉清目秀的忠实的伴侣,尽管她的双颊隐约露出了些斑点,尽管她的灰蓝色的眼睛已经有些浮肿。   例(1)原译有两个不当之处:①将原句的框架结构随意改动,原句的主语被无端地调至句末;②使用了一个与原文的逻辑不符的关联词“不过”。其实,句末的两个定语从句兼有表示让步的状语职能,汉译时将两个定语从句仍然置于句末,并重复使用连词“尽管”,保持原文的语序,既能使原文内部的逻辑关系得以合理保留,又可将原文的内涵得以发掘。   2.逆序法   一般来说,英语复句重心在前,次要内容置后;而汉语的复句则重心在后,次要内容前置。所以翻译这类英语长句时,需根据意群,将其断成若干短句,再依照汉语的行文习惯重新组织语言,将其顺序颠倒,逆着原文的顺序进行翻译。这种译法适合用于翻译以it作形式主语、同位语从句、让步状语从句等结构。   (2)It is good to theorize,that is to say,to analyze the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档