网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英第22讲新闻文本的翻译.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 22 篇章翻译(五) 新闻文本的翻译 新闻的定义 “新闻是新近发生的事实的报道” (《我们对于新闻学的基本观点》) 正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。 新闻英语的范畴 指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。 “由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有 ‘快速’、‘新颖’、‘简洁’和‘详实’等特点。” 新闻价值(News value) 美国著名报人Joseph Pulitzer 要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。 新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素: 1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性 (importance/significance) 3)接近性(nearness/locality) 4)显著性(prominence) 5)趣闻性(interest) 报界流行的一句话 “Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975) 新闻的分类 1)按事实发生的状态分 突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻 2)按事实发生与报道的时间差距分 事件性新闻和非事件性新闻 3)按新闻发生的地区与影响范围分 国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻 4)按新闻事实的材料组合分 典型新闻、综合新闻、系列新闻 5)按传播渠道和信息载体分 文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像新闻 6)按反映社会生活内容分 政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻 主要文体类型 消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements 新闻文体的三个阶梯 第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News (新闻 报道和电讯) “记实性”最强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之 新闻报导的结构类型 倒金字塔结构 (Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在第一段 消息的五个部分 标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion 新闻标题汉译英 C-E Translation of News Headlines 温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide 一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features) 广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 使用缩略语(Abbreviations) The Use of Nouns Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档