鲁迅文学译作副文本探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁迅文学译作副文本探究

鲁迅文学译作副文本探究[摘要]作为“正文本”不可或缺的一部分,“副文本”分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献 [关键词]鲁迅文学译作;副文本;序言;跋语 [中图分类号]1206 [文献标识码]A [文章编号]1008-2689(2011)03-0064-06 “副文本”(paratext)这一概念是1979年由法国当代著名文学批评家热拉尔“副文本指围绕在作品文本周围的元素:标题、副标题、序、跋、题词、插图、图画、封面。”“副文本”只是相对于正文本而存在的辅助性的次要文本。但它不仅直接促成了译文文本在国内的接受,而且也起到了完善文本意义底蕴,拓展文本意义空间的解释性效应。副文本中最重要的因素是因为序跋等副文本直接与正文本构成一种“互文性”。本文将以《鲁迅全集》和《鲁迅译文集》中收集的鲁迅翻译副文本为研究对象来探讨副文本对鲁迅翻译研究的重要性,以其引起译界对鲁迅译文副文本研究的重视 一、副文本――鲁迅译文文本的 补充和扩展的平台 “副文本”与“正文”一起构成一个完整的文本,副文本材料一般都参与文本意义的生成,对读者阅读和接受文本具有引导作用。在1982年出版的《隐迹稿本》中热奈特提到,“副文本为文本提供了一种(变化的)氛围,有时甚至提供了一种官方或半官方的评论,最单纯的、对外围知识最不感兴趣的读者难以像他想象的或宣称的那样总是轻而易举地占有上述材料。”根据Genette的界定,副文本材料可以分为“伴随文本”和“非伴随文本”两类。“伴随文本”主要是指那些在文本和读者之间起到协调作用的语言或非语言文本材料,如标题、作者名字(包括笔名)、文本类属标记、封面设计、丛书标题、书脊、前言、序、跋、铭文、题词、注释、献词、插图、后记、内容提要、评论、附录、广告等,这些材料一般随同文本正文一起面世:“非伴随文本”则包括那些独立于文本之外,但与文本密切相关的评论、采访、日记、通信等材料。译者的翻译策略采取的是“归化”还是“异化”,读者不仅需要从泽文中读解,更需要通过译者序言来了解译者。译者序跋里还包含着译者对原作者的态度,以及对原作的认识程度等等。以鲁迅为例,人民文学出版社整理出版的《鲁迅全集25万字,《鲁迅全集――十四卷》收录的书信以及《鲁迅全集――十六卷》收录的日记已成为研究其翻译思想必不可少的佐证,这些书集就是将鲁迅为自己翻译和别人合译的各书所写的序、跋、辩言、略例、杂识、附记、引言、题记、小引,连同单篇译文在报刊发表时所写“译者附记”和书信以及日记副文本材料合编成的,这是研究鲁迅翻译思想的重要史料。副文本材料不仅是研究鲁迅的第一手材料,同时也是其译介策略的必不可少的组成部分,没有这些副文本材料的有效支撑,该文集的学术价值有可能大为逊色。这些文字是“鲁迅在非论战状态下写就的文字…有助于理解鲁迅对于翻译的复杂态度和二三十年代中国翻译理论的一个基本的层面。在这些为译本所写的序跋中,鲁迅充分地表现了他作为一个贴合原文的译者的基本文化立场”。《鲁迅译文集“译者附记”等同样能读出鲁迅对读者的设计以及对原作的态度,同时为读者对译文做出客观的评价提供了充足的证据。《鲁迅全集 明代徐师曾在他的《文体明辨序说》中说:“《尔雅》云:序,绪也,字亦作叙,言其善叙事理,次第有序,若丝之绪也”。序是进入作品的门径,是副文本中最重要的内容,是作品的最大的关系场。因此如去掉序,读者将很难回到历史现场,正如孙昌坤所说,译作的序言跋语对翻译研究具有重要价值。它们是客观地评价译者和译作、重构特定历史时期的翻译规范的重要资料源泉。如鲁迅在《译者附记》中提到了阿尔志跋绥夫的经历,并提到其著作是“厌世的”,其作风“只是时代的肖像”,其是“描写现代生活的作家”。《译者附记》中鲁迅认为这篇文章是“为弱民族主张正义的文章”,因此与他用“文学救国,拯救国民民智”的思想不谋而同。序跋对作品涵义的准确把握和深度揭示,挖掘出作品中遗留的阐释空白,为译作的经典化提供了理论的评论支撑。鲁迅非常善于利用副文本来实现其翻译目的,他总是力图通过序跋、评论、按语等副文本向其读者灌输进步思想,并经常在译文副文本中将中国和西方文法加以比较。如《序言》中提到,“异域文术新宗,自此始入华土。”“中国译界,亦由是无迟莫之感矣。”《后记》中提到,鲁迅译这剧本时“由于《新青年》上的介绍”,但因其进步性而“忽被禁止出版了”。可想而知,鲁迅对弱小民族的文学和短篇小说的译介毫无疑问

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档