翻译过程中文化解读的重要性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译过程中文化解读的重要性.doc

翻译过程中文化解读的重要性   摘 要: 翻译过程不仅是一个文字转换的过程,更是一个文化解读的过程。只有在充分解读和正确理解原文化的基础之上,译者才能实现翻译目标,即用目的语的形式表达出来。   关键词: 翻译过程 源文化 文化解读      一、引言      翻译过程包含着对源文化的解读、理解和表达,起始于对源文化的认真解读。只有在充分解读和正确理解源文化的基础上,译者才能实现翻译目标,也就是用目的语的形式表达出来。      二、译例分析      1.我们经常会看到“炒鱿鱼”这个词语。如果在实现由中文向英文翻译的过程中,在没有理解该词在中国文化中的真实含义的情况下,就将其译为其原本字面的意思“cook the squid”,那么目的语的读者将会作何理解呢?他们会将之理解成一个炒菜的过程,而该词在中国文化中类似于“get fired”。这就是译者没有在认真解读文化传统的情况下,根据字面意思进行翻译的一个很可笑的例子。   2.《清明》:   清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。   借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。   “清明”是我国反映物候的一个节气,按其字面的意思,这时气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。同时“清明”带有浓厚的民族风俗特点,是中国人祭奠祖先和缅怀过世亲人的日子。   作者在该诗的第一句向我们叙述了当天的天气:细雨纷纷,营造出一个让人很抑郁的气氛。第二句作者提到了“欲断魂”,更是抒发了他此时的心情:凄迷纷乱,直至欲断魂。到这里为止,我们可以看出该诗所指的清明应该是中国传统的缅怀亲人的时节,而不是指节气。那么,译者的翻译过程,就必须首先解读到这个信息,然后才能实现对该诗更为正确的翻译。大家可以看看在不同的报刊和网站的两个翻译实例。   Version I:   It drizzles and drizzles on pure and bright day,   I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.   Version II:   It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day.   I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.   译例1中,译者根据字面的意思将清明译为“pure and bright day”,那么外国的读者就会有疑问,在这样一个晴朗的万里无云的天气下,怎么就细雨纷纷呢?这不是自相矛盾吗?这就是一个失败的翻译。译者没有真正理解该诗首句的真实含义,只简单地根据字面的意思,进行字句的简单转换,造成笑话。   译例2中,译者将“清明”译为“All Souls Festival Day”。这就在目的语中较好地转换了源语背后所蕴含的文化意义,比较准确地重现了“清明”二字的意义。译者将清明的思念先人、缅怀亲人的意思译了出来,使目的语的读者能够基本明白该诗的意境和作者当时的真实心情。   3.在《凤凰周刊》中,有这样一段话:   我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。   Version I:   While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and Qing dynasties.I also wrote articles for the newspapers and journals,to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing.I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing,and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations.   Version II:   While farming,I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu,and novels and stories of the Ming and

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档