- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑分析在翻译中的作用.doc
逻辑分析在翻译中的作用
摘 要: 翻译不仅涉及词汇、语法和修辞等语言问题,同时也涉及许多非语言因素。逻辑就是其中最活跃、最重要的因素。翻译不仅在理解原文的过程中需要运用逻辑分析和判断,而且在表达过程中更需要运用逻辑分析与判断。掌握逻辑学中的一些知识,自觉运用逻辑分析,对于透彻地理解原文,避免错误,提高译文质量和可读性,都具有十分重要的意义。
关键词: 逻辑分析 翻译 作用
翻译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动。各种语言虽然有着大大小小的差异,但都具有同等的表达能力,因此在翻译中主要的不是保留或者舍弃原作表达形式的问题,而是如何由源语的表达形式转换成译语中等值的表达形式的问题。
美国著名翻译家奈达在The Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》)一书中将翻译的过程分三步:1.分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;2.转换:指译者把经过分析的信息从源语转换成译语;3.重构:就是把传递过来的信息重新加以组织,最后能完全符合译语的要求。
翻译不仅涉及词汇、语法和修辞等语言问题,同时也涉及许多非语言因素。逻辑就是其中最活跃、最重要的因素。匈牙利著名翻译家拉多-久尔吉博士甚至认为,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物;把翻译视为逻辑活动而作更加广泛的研究,乃是翻译学的任务。
在翻译中,译员必然经历一个思维的认知和转换过程,是一种高度复杂的脑力劳动,是一时一刻也离不开逻辑的,也就是说,不仅在理解原文的过程中需要运用逻辑分析和判断,而且在表达过程中更需要运用逻辑分析与判断。
一、逻辑与词义理解
谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,因为词是构成句子的基本单位。英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于对词语的理解,即通过选择词语的适当意义使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范要求。
理解词义主要是明确词语所指的概念。词语,尤其是多义词,只有在上下文中才具有确定的含义。判定词语的具体概念主要是通过逻辑方法来进行的。如美通社亚洲全球资讯2009年9月发表一篇文章,题为“Texas Instruments Foundation gives $3 million to train math and science teachers at local schools and universities...”。
“schools and universities”翻译成什么?“学校和大学”?显然不可以。在汉语中,学校包括大学,即学校是大学的上位概念,两者是从属关系,“学校”是属概念,而“大学”则是一种概念。根据逻辑规则,种概念和属概念是不能并列的。由此可以判定,schools一词不能翻译成“学校”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(朗曼当代英语辞典),school意为a place where children are taught,所以这里可以译成“中小学”。
在翻译过程中,不论是理解原文还是构建译文,上下文即语篇起着非常重要的作用。因为语篇是一个整体,而不是词、短语和句子的简单组合,从语篇整体把握原文、理解原文可以帮助我们有效地确定词义,构建译文,使译文更加通顺流畅、更加合乎逻辑。词语一旦离开了一定的语境,就失去了确定的意义。如:
With the invention of writing,a great advance was made,for knowledge could then be not only communicated but also stored,libraries made education possible,and education in its turn added to libraries.
逻辑判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须符合客观事物之间的真实关系。在本句中,“library”显然不能译成“图书馆”,尽管该词常作此义,因为该句前半部分说“knowledge could then be not only communicated but also stored”(知识不仅可以交流而且可以储存),有了文字,只是当然是储存在图书中了。所以,library应译为“图书”。
[译文]由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。图书为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增加了图书的数量和内容。
词义分析是理解原文的第一步。词语的翻译,从本质上说,并不是转移词语的形式,而是
文档评论(0)