- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学理论视角下的字幕译者主体性.doc
阐释学理论视角下的字幕译者主体性
摘 要: 影视语言的特征、字幕的时空与文本限制因素等表明,字幕翻译中的译者主体性不容忽视。本文以翻译阐释学派理论奠基者乔治?斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,以动画电影《料理鼠王》为例试图分析阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译以及此过程中字幕译者如何发挥主体性。
关键词: 动画电影 《料理鼠王》 阐释学 字幕翻译 译者主体性
一、引言
近年来,国内外学者们从语言、文化和认知等角度出发,考察影响字幕翻译的文内因素和文外因素,总结了字幕翻译的原则、策略和技巧。这些成果在理论上拓宽了该领域研究的视野,在实践上为译者提供了经验总结。然而,研究总体倾向于翻译的客体,而对译者这个翻译活动中重要的主体关注甚少,这首先与当前译学研究的转向有所不符。其次,影响字幕翻译的各种文内、文外因素最终仍体现在字幕译者身上,其主体性绝不容忽视。另外,字幕的时空文本限制因素与影视语言的特征,对字幕译者提出了较大的挑战,需要译者充分合理地发挥其主体性。因此,译者主体性在字幕翻译研究中应置于不可动摇的重要地位。
主体研究是一个“多少带有哲学和思辨意味的选题,必须借助一个足够成熟且自身极富渗透力的理论体系”(张柏然、许钧,2002)。阐释学围绕语言和意义,融合了哲学、美学、文学等多门社会学科,被称作“一门新的边缘科学和指导社会科学研究的‘元理论’”(章国锋,2002)。因此,研究字幕翻译中的译者主体性,从阐释学视角出发具备可行性。本文以2007年美国皮克斯出品的动画电影《料理鼠王》几种不同版本的字幕翻译为语料,借助翻译阐释学派理论奠基者乔治?斯坦纳的翻译四步骤为理论框架,旨在分析阐释学理论如何在翻译过程中具体指导字幕翻译;字幕译者如何在各种文本内、外因素的影响下采用相对应的策略技巧,即如何发挥其主体创造性。
二、字幕翻译概述
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与目的语之间的文化转换。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。这些特点使得字幕翻译与一般的文学、科技翻译相比,受到更多的技术和语境限制,具有口语化、口型化、语义声画同步性、时空受限性等特点,因此,译者在字幕翻译中的主体地位更为明显。
三、译者主体性的阐释学分析
译者主体性是指“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创造性等特点”(屠国元、朱献珑,2003)。译者主体性主要表现在翻译过程、译者的译入语文化意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、翻译主体间性四个方面。其中翻译过程是译者主体性最为彰显的方面,也是本文探讨主体性的重点。由于“翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的词语所进行的解释过程”(伽达默尔,1999),作为以意义的理解和解释为中心的阐释学理论将为翻译过程中的译者主体性提供借鉴。美国翻译理论家斯坦纳在其代表作《通天塔之后》(After Babel)一书中引入了阐释学理论,指出语言永远处在动态的变化之中,而在语言的历时和共时现象中,解释或翻译活动始终如一地贯穿其中,即一切交际和交流都是通过解释或翻译来实现的。他提出基于阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很必要(Steiner,2002)。这些翻译步骤都强调了具有读者、阐释者和创造者三重身份的译者在翻译过程中的主体性。作为读者,译者需要发挥自己的审美能力和想象能力,融入自己的情感思维,能动地解读原语文本,与作品达到“视域融合”,尽可能完整地构建文本意义。作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评能力,挖掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。作为创作者,译者要调动作为读者和阐释者时所获得的对作品的理解和审美感悟,使之有机地融入到语言转换中(?嗣鹘ā⑻镉?,2003)。语言转换过程中,译者的主体性达到极致。面对语言转换的客观规律、原语和目的语结构上的差异,译者应根据翻译目的,最大地发挥主体性,从而以观众可接受的方式
文档评论(0)