顺应理论对古汉语诗歌翻译的启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应理论对古汉语诗歌翻译的启示.doc

顺应理论对古汉语诗歌翻译的启示   摘 要: 本文从顺应论的角度探讨了古汉语诗歌的翻译。论述了语境顺应、结构客体顺应和动态顺应在古汉语诗歌翻译中的表现。古汉语诗歌翻译是译者与原文和读者间的一个动态顺应过程。   关键词: 顺应理论 古汉语诗歌 翻译      1.引言   英国诗人Coleridge曾说:“ Prose is words in the best order; Poetry is the best words in the best order.”(散文是编织得最好的文字,诗是编织得最好的绝妙好辞)。确实,诗歌是一个民族语言中的精华。中国是一个诗的国度。古诗歌是华夏文明中最璀璨的部分。我国著名文学翻译家傅雷在谈到中国艺术家对世界文化应尽的责任时说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。”如何实现各民族间文化的共享,促进各国诗歌文化的交流,是中外译者面临的问题。但文学翻译不易,译诗更难。有不少文人甚至认为诗歌不可译。但仍有中外译者依然对此乐此不疲。中国文学上最早的诗歌翻译可追溯到春秋时代。自19世纪末期,有不少外国译者开始翻译中国一些古诗并介绍给外国读者。借吕叔湘先生的话讲就是“海通以还,西人渐窥中国文学之盛,多有转译,诗歌尤甚”(吕叔湘,1980)。这些国外翻译家的译作中不乏经典之作,不少得到了评论界的赞赏,但也有一些因为自身对汉语及中国文化的缺乏,也有些误译之处。多年以来,中外译者在诗歌翻译的道路上艰苦探索,取得了巨大成就,也积累了不少宝贵经验,但关于诗歌翻译的标准却依然莫衷一是。在过去20年中,我国的翻译研究取得了令人瞩目的成绩。随着越来越多西方译学思想的介绍,以及各学科之间的相互介入,翻译理论出现了一个多元共生的新局面。一些新的翻译理论及思想正越来越引起译界人们的关注及研究。Jef Verschueren 在其著作 Understang Pragmatics 一书中全面阐述了顺应性理论(Theory of Adaption),以一种新的视角考察了语言的使用,为翻译研究开辟了一个新的视角。本文拟就Jef Verschueren顺应理论在诗歌翻译中的价值作一探讨。   2.语言顺应论概述   Verschueren在Understanding Pragmatics 中提出了语用综观论,进一步完善了他之前所提出的顺应理论。根据其顺应理论,语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的。也不管它出于语言内部的原因还是语言外部的原因”(Verschueren,2000)。语言的使用者之所以能够在语言使用中作出种种恰当的选择是因为语言具有“变异性”、“商讨性”及“顺应性”三个特点。“变异性”是指“语言具有一系列可选择的可能性”,“商讨性”即“所有的选择都不是机械的,或严格按照形式――功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”,“顺应性”则是“能够让语言使用者从可供选择的项目中做灵活的变通,从而满足交际需要”。 顺应包括语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应,以及顺应中的意识程度四个方面。   3.语言顺应论与中国译诗传统理论   Jef Verschueren 的顺应论(Theory of Adaption)中的adaption有多义,既可理解为“顺应”,也可释义为“适应”乃至“归化”等。翻译讲求适应,自古以来有东晋高僧慧远曾提出翻译“厥中之论”。他认为“若以文应质,则疑者众,若以质应文,则悦者寡”。这里的“以文应质”或“以质应文”的“应”也就是“适应”的意思。它们是当时流行的两种翻译观。中国近代马建忠在其提出“善译”的标准的一文中提到:“译成之文,适如其所译为止。”现今有不少学者谈及翻译中的适应与选择。在《翻译的风格论》一文中,刘宓庆开宗明义地指出:“翻译风格论关注的中心是源语风格意义的所在,以及在对源语的风格意义进行分析的基础上获得译文风格对源语风格的适应性(adaptability)。”(刘宓庆,1990:1)方梦之也认为,“同一源语信息可以有不同的译文,以适应不同层次的读者群的需要,如《圣经》对不同对象有不同的译本,令阳春白雪与下里巴人共存,让文人雅士与凡夫俗子共享”(方梦之,1999:129;胡庚申,2004:37)。乔曾锐给“翻译”下过这样的定义:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言中与之相适应的表现方式再现出来(乔曾锐,2000:24)。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个连续选择的过程,可以这样说,从所译文本的取材和译语词汇句式的应用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定。在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别、原作者、具体

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档