英汉翻译之形合与意合.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译之形合与意合

形合与意合 ( hypotaxis parataxis) 制作者:xxx 形合 ( Hypotaxis) Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms); 意合和形合是语言表现法。所谓“形合”( hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接; 意和 (Parataxis) the so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. The former one focus on the language cohesion in form, the latter focus on the significance of the continuous coherence. 所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。 Examples 早知如此,我就不来了。 If I had known it, I would not have come here. 工作非常不易,我们很感激他。 Because the work was so hard, we were very grateful to him. 天气很好,我们决定举行露天招待会。 As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air. 坚持变革创新,理想就会变为现实。 If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality. Examples Analysis 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。 China holds a huge market and great demand for development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other. China boasts a huge and great demand for development, while Japan owns advanced science and technology as well as enormous material strength, which have together contributed to the strong economic complementarity between the two countries. Key Difference – use of connectives Connectives (联系用语) Relative pronoun (关系代词) Relative adverb(关系副词) Coordinator(并列连接词) Subordinator (从属连接词) Relative Pronoun (who, whom, which, that, what) (关系代词) Coordinator (并列连接词) and, or, but, both … and …, either …or …, neither … nor …, not only … but also …, so that, as well as, rather than, etc. 英汉语言差异及翻译 一般说来,英汉两种语言主要区别在于形合和

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档