英语语序与并列的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语语序与并列的翻译

Chapter 5 Tenure of the sentence structure 5.1 Word Order 语序与翻译 1. 英汉词语习惯表达顺序的对比与翻译(p148) 英汉语言在某些词语的表达顺序上存在着明显不同,有的甚至会相反。在英汉互译中,往往要作词序调整。 (1)英语中某些合成词词序与汉语恰恰相反 Heart-warming 温暖人心的 back and forth 前后 Tough-minded 意志坚定的 left and right 左右 Post-goal 进球得分后的 old and new 新旧 land and water 水陆 炼钢 steel-making 出产石油的 oil-producing 染着白发的 bleech-haired 一般来说,汉语爱先报喜后报忧,先好后坏,英语 与汉语相似: 胜负 success or failure 优劣 good and bad 长短 long and short 正误 right and wrong (2)英语中某些中心名词词组的词序与汉语恰恰相反 a. (英)形容词作定语后置 (汉)定语前置 East China 华东 northeast 东北 Court Martial 军事法庭 Consul General 总领事 一个活雷锋 a Lei Feng alive 一切可能的手段 every means possible b. (英/汉)多个形容词前置,但顺序不同或相反 英语中多个形容词作前置定语时,排序原则是“主观客观两极性原则”;而汉语的排序不固定。 a modern, powerful socialist country 社会主义的现代化强国 a small round wooden table 一张木制小圆桌(或:一张小圆木桌) 一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer 英语中多个形容词作前置定语,其词序不同于汉语。总规则如下: 1.限定词→2. 性质(描绘)形容词→3. 大小、长短、高低(矮)形容词→4. 形状形容词→5. 年龄、新旧形容词→6. 颜色形容词→7. 国籍、地区、出处形容词→8. 物质、材料形容词→9. 用途、类别形容词→10. 动名词、名词中心词。 例如:a charming small round old brown Chinese wooden writing table (3)在空间范围(时间、地域、地址和机构)上 汉语倾向于从大到小,从宽到窄、从远到近; 英语则同汉语大体相反: a.时间 清代康熙十七年四月二十日午时 at 12 oclock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty b.地域 the urban district of Coalville Leicestershire Central England Britain 英国中部 英格兰 勒塞斯特郡 柯尔维尔市区 c. 地址 美国 纽约州 斯德顿岛 帕尔街 20号 20 Pearl Street Staten Island New York USA d. 机构 东北农业大学英语系2001级 Class 2001 English Department Northeast Agriculture University 2. 英汉句子成分排列顺序的对比与翻译 2.1英汉定语的语序不同 英语定语常位于被修饰的名词之后,而在汉语位于被修饰名词之前。因此,在英汉互译中常需要调整译文的语序。 一个拿着手提包的姑娘 a girl with a handbag 一个我喜欢的姑娘 a girl who I like This is the place where I mentioned to you. 这就是那个我曾跟你提起过的地方 The new procedures are being seen as a reversion to old, inefficient ways of working. 新方法被视为是低效的旧工作方法的复归。 他关于紧缩银根降低成本的建议引起了注意。 His advice about tight cash management and cost reduction has been not

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档