翻译课绪论.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约6.76千字
  • 约 47页
  • 2017-06-30 发布于湖北
  • 举报
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说 《高老头重译序》提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说” 音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译) 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 亚历山大· 泰特勒翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )译文应完整地再现原文的思想内容 T

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档