网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英汉口译听辨过程中以意群为单位理解及记忆原语信息.doc

浅谈英汉口译听辨过程中以意群为单位理解及记忆原语信息.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈英汉口译听辨过程中以意群为单位理解及记忆原语信息

浅谈英汉口译听辨过程中以意群为单位理解及记忆原语信息【摘要】在英汉口译中,理解原语是英译汉与汉译英之间最根本的区别。对于以汉语为母语的口译员来说,汉语比英语更加易于理解与记忆。根据法国释意派理论口译员在听辨过程中,是无法将每一个单词全部按顺序记忆的,也无法将全部内容速记下来。这时,口译员记忆的是话语意义,而不是语言。意群切分是为便于口译人员理解与记忆英语原语,而将一个句子切分成具有一定意义的若干短语。? 【关键词】听辨过程;原语信息;法国释意派;意群切分? 一、引言? 口译作为一种同时具有即时性和即习性两大特点的跨文化交际活动与笔译有很大不同。在进行笔译时,译者可以反复推敲修改译文,而口译由于即习性和即时性的特点,原语的输入与目标语的输出几乎都是一次性的。这就要求口译员具备良好的信息保持与处理能力,以确保初始信息的准确理解、前后信息的衔接与连贯、译语表达与原语信息的统一。换而言之,在口译过程中,口译员对原语信息的理解与记忆直接影响其对译语的表达。而对于以汉语为母语的口译员而言,理解与记忆英语原语最为关键,也最为艰难。本文从以意群为单位的角度出发,探讨英汉口译听辨过程中原语信息的理解与记忆及可采用的方法。? 二、听辨过程中理解与记忆原语信息? 口译者在听辨过程中既要对信息进行接受、理解、记忆,又要对原语信息进行加工、分析。这个过程包括信息的捕捉、分解、综合到理解的全过程,其间还涵盖了逻辑推断。在整个听辨过程中,理解、记忆作为几乎同时发生的初始步骤既是一个非常复杂的认知过程,又是一个分析整合原语信息从而获取实质意义的过程。根据塞莱斯特科维奇、勒代雷等法国口译研究学者(2002)所倡导的释意派口译模式理论,口译的过程可以概括为以下三阶段:? 1语言的含义与语言外知识两者相互结合而产生意义。这时口译员听清作为表达思想内容的语言符号,通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象。? 2随着意义的产生而脱离原语语言外壳。这时口译员要抽离出这些符号所代表的思想内容。? 3立即自觉摆脱原语语言框架,只保留语言所承载的思想内容,并用恰当形式体现这些思想内容。这时口译员用另一种语言符号造出新的句子。(马晓梅,2009)? 可见对原语信息的理解与记忆作为前两个阶段对第三个阶段,也就是口译员理解说话人要表达的意思,并与自己原有的知识相结合,用译语表达出说话人的意思,起着至关重要的作用。? 三、理解与记忆原语信息在英译汉与汉译英上的差别? 作为以汉语为母语的口译员,可以快速准确地理解汉语原语信息。但对于英语的理解和记忆来说,我们就没有那么轻松。因为汉语是我们自然习得的语言。我们生活在这样的环境和文化中,受其熏陶和影响深厚。而英语是我们经过后天学习而习得的语言。我们没有身处于英语的文化环境中,平时所学的也只是建立在语言知识基础上。所以说,在英译汉与汉译英的理解与记忆上,存在着很大的差别。我们应该更多地针对英译汉进行训练,探索对其理解与记忆有帮助的方法与技巧。? 四、意群切分法? 根据法国释意派理论所说,口译记忆是在理解的基础上对原语信息的主要意义和关键词语的记忆;是对输入信息进行分析、筛选、加工和编码处理后的储存和提取。意群是由若干表示同类意义的词组成的意义单位。我们对一篇文章的理解是以意群为基础,从而扩大到句子――语段――篇章。意群切分法正是基于理解将一个句子切分成具有一定意义的若干短语。心理语言学等相关研究表明,无论是言语的产生还是感知,都是以组块的方式实施的(曹建芬,2003)。无论是在言语感知过程中,还是在讲话过程中,人们既不是以词组、句为单位,也不是以字为单位,而是根据当时语义需要,将字或词组组成较大的语块,以意群为单位听辨或表达出来。口译员在听辨过程中,尤其是听英语原语时应采用以意群为单位进行听辨的方法。因为这种方法有助于口译员更好地理解原语信息。下面介绍两种具体的技巧:? 1抓住关键词语? 有意识地抓住表达信息的关键词:名词(尤其是主语),动词,形容词,副词。抓住并理解了关键词,就理解了讲话的大体意义。有利于译员“预测”其他次要信息。? [HTK]2抓住标记词语? 标记词语为整个文章提供了逻辑关系,将这些标记词语理解并记忆,有助于译员理解构思讲话者的顺序及讲话要旨。? [HTK]3.注意意义冗余? 夸克(RQuirk)认为“英语的冗余度可达百分之五十”。意义冗余是指说话者为了强调或思考把同一个意思重复一遍或多遍。在语言中,冗余是一种普遍现象,也是不可缺少的。? 在口译听辨过程中,英译汉对于我们来说比汉译英较难理解和记忆。本文提出的意群切分法为广大口译爱好者提供一种初步学习口译的方法,以便于学习与借鉴。? 参考书目?

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档