网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论出版及中国译学体系构建.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论出版及中国译学体系构建

翻译理论出版及中国译学体系构建摘 要:出版物是社会需求及时真实的体现,是文化和理论的载体,近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在评介研究西方翻译理论方面也起着同样重要的积极作用。书籍出版――引入的重要窗口;期刊“短平快”――论争的阵地;出版的引导力量――中西译学的平衡;出版的构建作用――缔构中国翻译理论研究新体系。以“客观体现与主观引导”的出版思想为出发点,探讨我国对西方翻译理论的译介态势的起因,提出理性思考翻译理论译介和出版现状,并对未来走向提出建议:出版思想要具有前瞻性和引导力,能够洞察和预见学科动向和理论发展方向,出版实践方能与学术和理论发展相辅相助,体现并推动中西译学的共生与融合,为构建中国译学理论的生态平衡起到积极作用,最终进入学科与出版的可持续良性循环 ?关键词:出版(物);译介;译学 ?中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)04-0057-05?? 一、出版物――引进西方翻译理论的窗口 ? 出版物是文化的载体。近年来,我国对西方理论引进、译介和评介态势呈不断繁荣之势,以介绍和引进西方翻译理论为目的的书籍大量出版,给中国翻译理论研究带来的强势冲击;同时,期刊在译介和评介研究西方翻译理论方面也起着重要的积极作用。虽然还有很多其他形式,如国际国内学术会议、交流访学等,但不可否认在普及性和系统性方面,出版物对西方翻译理论的引进起到极为重要的窗口作用。从20世纪八九十年代对西方翻译理论在翻译类期刊上的零星译介开始,到本世纪初,各类西方翻译理论类书籍的出版,特别是各种丛书的出版,使得西方翻译理论在中国的传播已经形成系统性规模。其中包括上海外语教育出版社在2001~2007年引进出版的一套三十本国外翻译研究丛书(英文);湖北教育出版社在2000~2001年间出版的一套五本国外翻译理论丛书(译介);以及外语教学与研究出版社2007年出版的一套西方翻译理论研究丛书(英文);译林出版社2000年出版的《当代西方翻译理论》等综合介绍西方翻译理论源流、发展和现状的书籍。《中国翻译》、《上海翻译》等翻译及外语类学术期刊刊登的各种文章,以书评、译介和述评的形式,紧跟西方翻译理论和国际译学发展的趋势,向中国翻译研究者较为全面地展现了近几十年西方翻译理论发展的主要线索,以及国际译学研究的?方向。?? 译介西方翻译理论的书籍占据了可观的出版份额,学术期刊上译介评述西方翻译理论的文章更是目不暇接。这一出版现象实际体现了在现今整个中国翻译理论系统中,西方翻译理论占据了相当重要的位置,我们借用佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论来进行分析这一出版现象。佐哈尔认为翻译在三种情况下站主要位置:一是当这个多系统还没有完全形成,也就是该文学处于“年青”或是正在建立中的阶段;二是该文学是出于“边缘”或“弱势”的阶段;三是该文学正处于“危机”或转折点,甚至是处于一个文学真空的阶段(Getzler 2004:116-117)。我们可以从这三方面分析西方翻译理论的引进和译介与中国翻译理论研究大背景的关系:? 第一,我国的译论,作为古典文论和传统美学的一股支流,从佛经翻译开始,形成了以案 本―求似―神思―化境为主线的独立翻译理论体系(罗新璋,1984:18)。在我国翻译史上,传统的翻译理论本来就很丰富,而近代的翻译理论著作更是不计其数(劳陇,1996:39)。虽说整体上不处于“年青”时期,但是相对于西方系统的翻译理论研究,中国翻译研究中的纯理论研究还是处于稚嫩时期,因此从西方汲取养分壮大自身成了必经?之路。?? 第二, 那么中国翻译理论体系处于“边缘”或“弱势”的阶段吗?在宏观理论体系中,或者学科体系中,翻译理论体系的确是处于“边缘”和“弱势”状态,尽管翻译工作者一直不懈争取翻译研究的应有地,但翻译研究,无论是事实情况还是在人们观念中总是处于边缘依附地位,只是应用语言学之下的三级学科、二级学科。为了增强自身理论的系统性和权威性,建立独立的翻译学科和地位,引进西方的翻译理论则成为重要手段之一。? 第三, 随着大规模引进西方翻译理论,传统翻译理论在比较之下,渐渐暴露差距,对传统译论的批判声此起彼伏,有学者总结中国翻译研究的三大弱点:规模不大;范围不宽;方向不对(张南峰,2004:14-16)。赋予翻译理论民族自豪感的“信达雅”变成了桎梏中国翻译理论发展的教条,且不论这些批判对不对,但事实情况不可回避――“传统译论”的地位岌岌可危,学者们疾呼中国的翻译理论体系亟待转变!如何转变?求助于西方翻译理论变成了出路,译介和评介西方翻译理论势不可挡。? 出版物反映了社会现实需求

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档