- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性及其社会责任
译者主体性及其社会责任【摘要】译者主体性是译者在翻译活动中所表现出来的个性,而译者在获得原作的语义和文体信息后,根据自己的审美观点和译入语的写作手法来进行二度创作难免会使原作的风格有所偏移。严复翻译的《天演论》,无论从内容,语言风格还是文本功能上都背离了原文,是什么使得这一“不信”的译文成为当代最具影响力的译文之一呢?本文认为是译者的社会责任所在
【关键词】译者主体性;严复;社会责任
一、引言
许钧先生在其《“创造性叛逆”和翻译主体性的确立》中提出的“译者主体性”是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格自觉,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。查明建和田雨在其合作《论译者主体性-从译者文化地位的边缘化谈起》一文中提到,译者主体性是指作为翻译主体的译者在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性不仅表现在对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。本文试从严复《天演论》翻译过程体现的这四个方面来分析译者主体性的发挥以及其发生翻译偏移实为其社会责任之所系
二、译者主体性
翻译活动是基于原作的艺术的再创造,译者主体性是译者在这种艺术的再创造过程中表现出来的创作个性,这一创作个性无疑要受到再创作的主体-译者的理论基础、价值观念、道德准则和语言功底等基本素质的制约
1、 翻译文本的选择
翻译原作的选择倾向反映了译者的个人风格。一个合格的译者往往是根据自己的意图,爱好,风格来精心选择原作,而他对选择原作的倾向恰恰反映了他的主体风格。严复慎重地选择原书是认定缓急和时势需要而翻译的。英国生物学家赫胥黎在1893年发表《进化论与伦理学》,立即引起严复的注意,他根据自己对西方社会考察和研究所得及对本土社会的真切了解,极其敏感地选择了这本书。严复选择此书切中了近代中国的“要害”。甲午战争的惨败,中国面临亡国之痛,严复力图“物竞天择,适者生存”的进化论观点,唤起国人救亡图存的意识
2、翻译的文化目的
古今中外的文化交流史,实际上是一部翻译史。每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的优秀作品翻译过来,以丰富本民族的文学宝库,或供创作借鉴,或供警世救国。严复的《天演论》就是在一个内忧外患,动荡不安的特定历史时期下的翻译产物。基于救亡图存的目的,严复将赫胥黎的标题《进化与伦理》 (evolution and ethics)改译成《天演论》,删去伦理部分,强调进化部分。此外,他极力推崇斯宾塞的社会达尔文主义,以此唤醒中国人自强保种,与天争胜,变法图存的政治意识。由此可见,《天演论》的翻译完全转移了原作的主旨,加入了严复本身追求富强的文化目的
3、翻译策略和预期文化操纵
译者只有充分地发挥自己的创造性,寻求各种手段来变通原作与译文之间难以对应的形式,这也客观地促使了译者个人文风在译文中的显现。严复在翻译《天演论》的过程中,有时把整段原文拆开而照汉语习见的方式重新组句,有时将原文里的复合长句在译文里变成若干平行短句。王佐良先生在他写的《严复的用心》 一文中提到,严复这样做是想把 “天”译成一本有强烈的历史意识的著作以此来增强读者的历史感。严复在《天演论》的《译例》中声明:“原书引喻多取西洋古书,事理相当,则以中国古书故事代之。”可见这一预期文化操纵在译
书之初就已明确
三、译者主体性的偏移
以作者和译者的关系来说,传统的“忠实”就是把两者的关系明显地看成时主仆之间的关系,译者无论如何都必须了解作者的意图,否则就被指责为“失忠”。严复这位译者似乎是个“不忠”的仆人,主要体现在以下两点:一是文本功能上,原作“Evolution and Ethics and Other Essays”是科学著作,其主要目的是介绍科学知识,而《天演论》在翻译科学知识的同时更侧重于唤醒世人的救国之心,二是语言层次上,严复有时按照汉语常见的方式来对整段原文进行重新整合,有时又用平行短句来代替原文的复合长句。同时他还在翻译过程中大量使用按语来表明自己的观点。其中主要是对原文的批评、补充和发挥
严复的《天演论》无论从内容,语言风格还是文本功能上都背离了原文,这一译本长期以来业遭受“不忠”“不信”的指责,而是什么使得这一“不忠”的译文成为那一时代最具影响力的译文之一呢?本文认为是译者的
社会责任所在
四、 译者责任
翻译的目的是吸收世界优秀文化遗产,更好地为本国和本国人民服务,促进本国政治、经济、文化的发展。这就要求译者必须具备以下责任
1、强烈的社会责任感
严复所处的社会时代正是中华人民处于深重的民族危机之中的时候,他是当时向西方寻求真
您可能关注的文档
最近下载
- 中华人民共和国国歌-教案.doc VIP
- 2025年高考(全国一卷)数学试题和答案.docx VIP
- 离散数学答案(刘玉珍_编着).doc VIP
- 人民版六年级《劳动》上册全套教学课件.pptx
- 《城市规划原理》第3章 城乡规划体制.ppt VIP
- 基于SOR理论的社交网络互动对旅游行为的影响.docx VIP
- 哈曼JBL Live 770NC 无线罩耳式自适应降噪耳机 配置指南 (中国)说明书用户手册.pdf
- 《城市规划原理》第3章城乡规划体制.pptx
- 2025年最新的BRCGS包装材料全球标准第7版全套管理手册及程序文件.docx VIP
- 激光原理及应用陈家璧主编习题解答.pdf VIP
文档评论(0)