- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同与协议的文本特征 5 条目化和程式化 C) for the purpose of e.g. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively. 就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。 For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and … 就第(3)款而言,许可须为书面形式而且… 商务合同与协议的翻译 1 谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。如下列词语: A.shipping advice 与 shipping instructions B.abide by 与 comply with C. change A to B 与 change A into B D. ex 与 per E. in 与 after F. on/upon 与 after G. by 与 before 商务合同与协议的翻译 A shipping advice 与shipping instructions shipping advice: 装运通知,是由出口商发给进口商的。 shipping instructions: 装运须知,是进口商发给出口商的。 vendor vendee: 卖主 买主 consignor consignee: 发货人收货人 商务合同与协议的翻译 B abide by与comply with abide by: 遵守,主语须是“人” comply with: 遵守,主语是非人称。 e.g. Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 商务合同与协议的翻译 C change A to B与change A into B change A to B: 把A改为B change A into B: 把A折合成/兑换成B e.g. Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。 商务合同与协议的翻译 D ex与per ex: 由某轮船“运来”的货物 per: 由某轮船“运走”的货物 by: 由某轮船“承运” e.g. The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。 商务合同与协议的翻译 E in与after in: “多少天之后”的确切的一天 after:“多少天之后”的不确切的任何的一天 e.g. The goods shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. 该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 商务合同与协议的翻译 F on/upon与after on/upon: ……到后,就…… after: “……之后”的时间不明确 e.g. The invoice value is to be paid on/upon arrival. 发票货值必须货到付给。 商务合同与协议的翻译 G by与before by: 在翻译终止时间时,比如在“某月某日之前”,如果包括所写日期,就用by. before: 如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就用before. e.g. The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15(before June 16) 卖方须在6月15日前将货交给买方。 商务合同与协议的翻译 2 慎重处理合同的关键细目 A. 限定责任 a. and/or e.g. 如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall
文档评论(0)