session 8 英语从句的汉译.pptVIP

  • 116
  • 0
  • 约1.39万字
  • 约 37页
  • 2017-06-30 发布于湖北
  • 举报
session 8 英语从句的汉译

又如, Canada has long subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or of the “international commons”. 译文:长期以来,加拿大一直持这样一种观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。 析:采用“这样一种观点”并在其后面使用冒号,立刻就让人明白冒号之后所陈述的内容就是“这样一种观点”的具体化。 又如, The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. 译文:二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档