论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6/30/2017 论科技英语翻译中 语序的处理 2012.12.13 6/30/2017 语序是指各级语言在组合中的排列次序,是语言的重要的组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。 英汉两种语言在语序上存在较大的差异,英语为主语显著的语言,主语突出,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。 6/30/2017 科技英语翻译中的常见语序问题 被动语态。 根据句子的逻辑在翻译中调整语序。 定语、状语等用于修饰其他句子成分的词语的调整。 一些常见句式的语序问题。 6/30/2017 1.被动语态的语序 调整语序 Block printing was invented in China in the 9th century AD. 中国人在公元九世纪发明了刻板印刷。(介词短语作主语) In engineering, such a large unit is seldom used. 在工程中,人们很少使用这么大的单位。(添加主语) 不调整语序 Several elements and compounds may be extrcted directly from seawater.有些元素和化合物可以从海水中提取。(仍按原语序) A modem is used to communicate with another computer over telephone line.通过电话线,“猫”被用来连接不同的电脑。(译为被动句) 6/30/2017 2.文章的逻辑 科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确与严密,表达上的清析与精炼。因而我们在翻译时不能逐词翻译,而是在准确把握住原文思路的基础上对语序进行适当调整,在译出的汉语里反映出文章的逻辑与思路。 6/30/2017 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 分析:该句子包含原因与结果的逻辑,且是两组这样的关系。分别是“偏僻与交通的不便造成了乡村的与世隔绝”、“通信的不便加剧了隔绝的程度”。为了能够理清这其中的逻辑,而且因为汉语中为了流畅一般是原因在前,结果在后,我们在翻译这句时将第一个原因放在了句首。 译文:因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的,而这种隔绝状态由于通信工具的不足而更加严重。 6/30/2017 It doesnt boil,despite temperatures reaching up to 400 degrees C,because it is under terrific pressure. 分析:该句子中存在让步关系与因果关系,且结果是放在句首的。如果按照原语序进行翻译的话,就会使让步关系与因果关系搅在一起。虽然由于句子简单,一般情况下不会造成误解,但有违翻译“信、达、雅”的标准,因而要调整语序使让步关系与因果关系分离。 译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却由于处于高压下而不会沸腾。 6/30/2017 The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry. 分析:justifiable在句子中是作为状语成分修饰proud的,我们在翻译时可以将其理解为修饰的是整个句子而将其放到译文的最后。 译文:中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 3.定语状语的调整 科技英语中为了说明对象往往会使用大量的定语、状语,在翻译过程中我们需要弄清修饰的对象,然后再将其调到合适的位置。 6/30/2017 The most nearby source of water for irrigation may be the ground water reservoir underneath. 分析:underneath作为后置定语修饰water reservoir,翻译时按照汉语语序应放在被修饰成分之前。 译文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水库。 6/3

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档