《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比.pdfVIP

  • 31
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 3页
  • 2017-07-01 发布于北京
  • 举报

《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比.pdf

《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比.pdf

第 卷 第 期 东北农业大学学报(社会科学版) Vn1.5 No.6 December 2oo7 2007年1 2月 《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比 汉英主语省略对比 杨传鸣 (东北农业大学,黑龙江,哈尔滨150030) [摘 要] 语篇衔接是对比语言学研究的一个特点。韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同 样适于汉语语篇。在中国古典名著《红楼梦》中,主语省略现象比在其译本A Dream of Red Mansions中更为常见。汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档