- 31
- 0
- 约1.2万字
- 约 3页
- 2017-07-01 发布于北京
- 举报
《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比.pdf
第 卷 第 期 东北农业大学学报(社会科学版) Vn1.5 No.6
December 2oo7
2007年1 2月
《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比
汉英主语省略对比
杨传鸣
(东北农业大学,黑龙江,哈尔滨150030)
[摘 要] 语篇衔接是对比语言学研究的一个特点。韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同
样适于汉语语篇。在中国古典名著《红楼梦》中,主语省略现象比在其译本A Dream of Red
Mansions中更为常见。汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物。
原创力文档

文档评论(0)